without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
показаться
se montrer, (ap)paraître vi (ê.)
(почудиться) безл. sembler vi
Examples from texts
Перед домом стояла «скорая помощь» и еще две черные машины; давка была такая, что это могло бы показаться бунтом, если бы не гнетущее молчание на улице.Une ambulance et deux autres voitures noires stationnaient devant la Maison Bleue et la foule se bousculait tellement qu'on aurait pu croire à une émeute, n'eût été le silence oppressant qui régnait.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Так, он спрашивал себя, посмеет ли он показаться на улице под руку с женой?Il se demanda s'il oserait donner le bras à sa femme, dans la rue.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сланец, известняк и древний красный песчаник в покровах галереи ослепительно сверкали при электрическом свете. Могло показаться, что находишься в копях Девоншира, который и дал свое имя этой геологической формации.La lumière électrique faisait splendidement étinceler les schistes, le calcaire et les vieux grès rouges des parois; on aurait pu se croire dans une tranchée ouverte au milieu du Devonshire, qui donna son nom à ce genre de terrains.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Подумайте, что вы делаете, какое страшное обвинение на меня возводите! Смогу ли я теперь показаться на глаза своим друзьям, добрее которых не сыщешь на свете!Oh ! réfléchissez à ce que vous faites. Comment, avec cette affreuse accusation qui pèse sur moi, oserais-je jamais revoir les meilleurs amis qu’il y ait au monde ? »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Мольн стоял в нерешительности, не зная, уйти ли ему, или, не боясь показаться нескромным, подойти к юноше, ласково, по-товарищески положить ему руку на плечо, заговорить с ним.Meaulnes hésitait s'il allait, par discrétion, se retirer, ou s'avancer, lui mettre doucement, en camarade, la main sur l'épaule, et lui parler.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
В другое время замечание короля могло бы показаться Вольтеру лестным, но оно было произнесено с иронией, которая поразила философа и внезапно напомнила ему, что он совершил бестактность.En un autre temps, cette réflexion du roi eût été flatteuse; mais elle fut prononcée avec un ton d'ironie qui frappa le philosophe et lui rappela tout à coup quelle maladresse il venait de faire.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Это может показаться глупостью, пустым ребячеством, но надо же с чего‑нибудь начать.Ça peut paraître idiot, superficiel ou scolaire.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Стоит ему показаться, все шляпы поспешно приподнимаются.À son aspect tous les chapeaux se lèvent rapidement.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
— Кит, Кит! — воскликнула миссис Набблс, поднося платок к глазам. — Что ты наделал? Разве мне можно будет теперь показаться сюда? Да никогда в жизни!« Ô Kit ! dit la mère en portant son mouchoir à ses yeux, qu’avez-vous fait !Jamais je ne pourrai plus revenir ici, jamais !Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Ш‑ш‑ш!.. – прошипела она изо всей мочи, так что могло показаться, будто в церковь ворвался порыв ветра.- Chut! siffla-t-elle, si énergiquement, qu'un coup de vent parut s'être engouffré dans l'église.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Минутами могло показаться, что какая‑то сильная дрожь заставляет его бледнеть от неожиданного волнения.Par moments, un immense frisson semblait le blanchir d'une émotion soudaine.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я долго не решался спуститься вниз, показаться перед ними.J'hésitai longuement à descendre, à me montrer.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Перепуганная Консуэло решила было показаться, но Корилла, уцепившись за ширму, помешала ей.Consuelo, effrayée, prit le parti de se montrer; mais la Corilla qui s'était cramponnée au paravent, entre elle et son amant, l'en empêcha encore.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И ветка, действительно, подломилась. Но ломалась она так медленно, образуя такую длинную трещину, что могло показаться, будто она плавно склонилась до самой земли именно для того, чтобы нежно спустить Альбину на твердую почву.Et la branche cassa, en effet; mais lentement, avec une si longue déchirure, qu'elle s'abattit peu à peu, comme pour déposer Albine à terre d'une façon très douce.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я не могу показаться вам.Je ne suis pas visible.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
paraître
translation added by Сюзанна Азатян
Collocations
показывающий счет
afficheur
показываться, представать
apparaître
показывать против обвиняемого
charger
показывать в истинном свете
déshabiller
показывающий цифры на экране
digital
данные, показанные в декларации
énonciations de la déclaration
держать в себе, не показывать
intérioriser
ходом показать партнеру свою масть
inviter
показывать фокусы
jongler
показывающее что-либо
montreur
едва показываться
poindre
представительный, который можно показывать
présentable
показывать контуры
profiler
снова показывать
remontrer
снова показываться
se remontrer
Word forms
показаться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
| Инфинитив | показаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покажусь | мы покажемся |
| ты покажешься | вы покажетесь |
| он, она, оно покажется | они покажутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он показался | мы, вы, они показались |
| я, ты, она показалась | |
| оно показалось | |
| Причастие прош. вр. | показавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | показавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покажись | покажитесь |
| Побудительное накл. | покажемтесь |
показать
глагол, переходный
| Инфинитив | показать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покажу | мы покажем |
| ты покажешь | вы покажете |
| он, она, оно покажет | они покажут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он показал | мы, вы, они показали |
| я, ты, она показала | |
| оно показало | |
| Действит. причастие прош. вр. | показавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | показанный |
| Деепричастие прош. вр. | показав, *показавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покажи | покажите |
| Побудительное накл. | покажемте |
| Инфинитив | показаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покажусь | мы покажемся |
| ты покажешься | вы покажетесь |
| он, она, оно покажется | они покажутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он показался | мы, вы, они показались |
| я, ты, она показалась | |
| оно показалось | |
| Причастие прош. вр. | показавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | показавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покажись | покажитесь |
| Побудительное накл. | покажемтесь |
| Инфинитив | показывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я показываю | мы показываем |
| ты показываешь | вы показываете |
| он, она, оно показывает | они показывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он показывал | мы, вы, они показывали |
| я, ты, она показывала | |
| оно показывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | показывающий | показывавший |
| Страдат. причастие | показываемый | |
| Деепричастие | показывая | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | показывай | показывайте |
| Инфинитив | показываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я показываюсь | мы показываемся |
| ты показываешься | вы показываетесь |
| он, она, оно показывается | они показываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он показывался | мы, вы, они показывались |
| я, ты, она показывалась | |
| оно показывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | показывающийся | показывавшийся |
| Деепричастие | показываясь | (не) показывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | показывайся | показывайтесь |