without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
покой
м.
repos m; paix f
(комната) уст. appartement m
Chemistry (Ru-Fr)
покой
repos
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Боже, ты отнял у меня приволье жизни, отнял покой смерти, воззвал меня к существованию, так сжалься надо мной, боже, не дай мне умереть в отчаянии!Mon Dieu! après m’avoir ôté la liberté de la vie, mon Dieu! après m’avoir ôté le calme de la mort, mon Dieu! qui m’avez rappelé à l’existence, mon Dieu! ayez pitié de moi, ne me laissez pas mourir dans le désespoir!Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Небывалый покой проник в его кровь, во все сведенное судорогой тело; и он твердым шагом взошел на высокое крыльцо своего дома.Un calme brusque entra dans son sang et dans ses muscles vibrants; et il monta d'un pas ferme les marches de son grand perron.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
А когда они снова шли через цветник, возвращаясь под вечер домой, все цветы как будто сделались более скромными: они довольствовались тем, что видели юную чету, и смущать покой этих детей не желали.Et, comme ils traversaient de nouveau le parterre, rentrant au crépuscule, les fleurs parurent se faire discrètes, heureuses de les voir si jeunes, ne voulant pas débaucher ces enfants.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тебе нужны деревья, прохлада, покой…Il te faut des arbres, de la fraîcheur, de la tranquillité...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Надо уважать его сан и его покой, – произнес тот, выходя на середину комнаты, но сделав при этом такое неловкое движение, что небольшой табурет опрокинулся и упал на пол.– Respectons son rang et son sommeil, dit celui-ci en s'avançant au milieu de la chambre, et cela si malheureusement, qu'il renversa un escabeau sur le parquet.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Слова ваши внесли ангельский покой в мою душу.Eh bien, cette parole a fait descendre un calme angélique dans mon sein.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я нахожусь здесь только для того, чтобы повиноваться тебе, чтобы лежать у ног твоих, угадывать волю твою, защищать тебя своими руками, отгонять дыханием своим реющие в воздухе листья, которые могли бы смутить твой покой…Je ne suis ici que pour t'obéir, pour rester à tes pieds, guettant tes volontés, te protégeant de mes bras étendus, écartant du souffle les feuilles volantes qui troubleraient ta paix...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Изабелла де Ферьенн знает достаточно хороших средств, которые могут принести человеку вечный покой.La dame de Fenennes connaît de ces recettes.Дрюон, Морис / Яд и КоронаDruon, Maurice / Les poisons de la CouronneLes poisons de la CouronneDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1956© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionЯд и КоронаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Огюст, несмотря на желание купить себе покой хотя бы дорогой ценою, обрушился на Берту, раздраженный видом кролика, бараньего окорока и цветной капусты, вне себя от этого количества съестного, которое она изволит тратить за один раз на свою родню.Auguste, malgré son désir d'acheter chèrement la paix, se montrait agressif, excité par la vue du lapin, du gigot et des choux-fleurs, hors de lui devant ce tas de nourriture, qu'elle jetait en une fois, sous le nez de ses parents.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Без сомнения, - вмешался де Бурде. - Господин аббат принес сюда блаженный покой монастыря.--Sans doute, interrompait M. de Bourdeu; monsieur le curé a mis ici une heureuse tranquillité de cloître.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Я доброжелательно наблюдал за ними, никоим образом не собираясь нарушить их утренний покой.Je les ai observées avec bienveillance, sans aucune intention de troubler leur tranquillité matinale.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Пробыв минут десять в своей комнате, Людовик XIV заметил по более усиленному, чем при его уходе, движению, что кардинал тоже удаляется на покой; его провожала большая толпа кавалеров и дам.Dix minutes après son installation chez lui, Louis XIV avait pu reconnaître, à un certain mouvement plus marqué que celui de sa sortie, la sortie du cardinal, lequel, à son tour, gagnait son lit avec grande escorte des gentilshommes et des dames.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Ее удивляло, что он, по‑видимому, совершенно забыл о них, и, не смея ему об этом напоминать, она только спросила, действительно ли полный покой подобного уединения избавлял его от того возбужденного состояния, о котором он говорил.Elle s'étonna de voir en cet instant qu'il en avait absolument perdu le souvenir; et, n'osant les lui rappeler, elle se contenta de lui demander si la tranquillité d'une telle solitude l'avait effectivement délivré des agitations dont il parlait.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Казалось, здесь находились в заточении тишина и покой, тот покой, который всегда царит в жилище художника, где душа человека вся ушла в работу.La paix et le sommeil semblaient emprisonnés là dedans, la paix des maisons d'artistes où l'âme humaine a travaillé.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Для восстановления здоровья ему был необходим полный покой, легкая, здоровая пища, прохладный климат и полное отсутствие сильных впечатлений.Sa convalescence exigeait un repos complet, une nourriture douce, un air froid et l’absence totale de sensations extrêmes.Бальзак, Оноре де / Покинутая женщинаBalzac, Honore de / La femme abandonneeLa femme abandonneeBalzac, Honore deПокинутая женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
уйти на покой
dételer
душевный покой
quiétude
давать отдых, покой
reposer
уход на покой
retraite
уйти на покой
se retirer
трение покоя
adhésion
покоиться на
appuyer
королевские покои
chambre
период покоя
dormance
докучать, не давать покоя
étourdir
дразнить, не давать покоя
harceler
состояние покоя
immobilité
надоедать, не давать покоя
importuner
не давать покоя
malmener
покоиться на
porter
Word forms
покой
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | покой |
Родительный | покоя |
Дательный | покою |
Винительный | покой |
Творительный | покоем |
Предложный | покое |
покой
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | покой | покои |
Родительный | покоя | покоев |
Дательный | покою | покоям |
Винительный | покой | покои |
Творительный | покоем | покоями |
Предложный | покое | покоях |
покоить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | покоить |
Настоящее время | |
---|---|
я покою | мы покоим |
ты покоишь | вы покоите |
он, она, оно покоит | они покоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоил | мы, вы, они покоили |
я, ты, она покоила | |
оно покоило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | покоящий | покоивший |
Страдат. причастие | *покоимый | покоенный |
Деепричастие | покоя | (не) покоив, *покоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покой | покойте |
Инфинитив | покоиться |
Настоящее время | |
---|---|
я покоюсь | мы покоимся |
ты покоишься | вы покоитесь |
он, она, оно покоится | они покоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоился | мы, вы, они покоились |
я, ты, она покоилась | |
оно покоилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | покоящийся | покоившийся |
Деепричастие | покоясь | (не) покоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покойся | покойтесь |