about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

поколебаться

être ébranlé; hésiter vi (сомневаться)

Examples from texts

Угрожающий тон, которым это было сказано, заставил Монкрабо поколебаться.
Montcrabeau hésita, tant il y avait de menaces dans la voix du jeune homme.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Это упорство сначала приводило маркиза в бешенство, но под конец заставило его поколебаться.
D’abord accueillie par des transports de colère, cette fermeté finit par donner des doutes au marquis.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Рассуждения благоразумного поручика не поколебали меня.
Les raisonnements du prudent officier ne m’ébranlèrent pas.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Барон поколебался, но кончил тем, что уступил.
Le baron hésita, et finit par céder.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Само это место укрепит вашу решимость, если она поколебалась.
Le lieu raffermira vos sens s’ils étaient ébranlés.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Он поколебался, прежде чем ответить: – Да.
Il hésita. Oui.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Наглость Леони была поколеблена.
L'impudence de Leoni fut déconcertée.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Раздался треск: это подводная часть судна хотя и не поднялась, но все же поколебалась.
Quelques craquements eurent lieu; ils étaient produits, sinon par un soulèvement, au moins par un tressaillement de la carène.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Одного колебания плоти, познавшей скверну, было довольно, чтобы поколебать небеса.
Un doute de la chair, plaidant son ordure, suffisait à balayer tout le ciel.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Слова проклятого старика, казалось, поколебали Пугачева.
Les paroles du maudit vieillard semblaient avoir ébranlé Pougatcheff.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Ну, а если бы ты даже умер там, если бы эта тень убила нас обоих, разве ты бы поколебался? Разве ты бы сколько‑нибудь жалел об этом?
Et quand même tu devrais en mourir, quand même cette ombre nous tuerait tous les deux, est-ce que tu hésiterais, est-ce que tu aurais le moindre regret?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ланнек ухватился за днище, секунду поколебался, потом пожал плечами и рванул изо всех сил.
Lannec en saisit la base, hésita une seconde, haussa les épaules et tira de toutes ses forces.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
— В салон! — поколебавшись, бросил Петерсен.
Dans le fumoir! murmura Petersen après une courte hésitation.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
– Ну, а я? – воскликнула Диана, схватив его за руку. -Разве я поколебалась хотя бы на секунду?
– Oh! s'écria Diane en saisissant la main du jeune homme, m'avez-vous vue faiblir un instant, moi?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
И без того уже поколебленная уверенность обвиняемого рушилась, подобно стене, которую непрестанно бомбардируют ядрами.
L’assurance déjà ébranlée du prévenu tombait pièce à pièce, pareille à l’enduit d’une muraille qu’on crible de balles.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль

Add to my dictionary

поколебаться
Verbêtre ébranlé; hésiterExamples

он поколебался и согласился — il a hésité et a finalement consenti

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

поколебать кого-либо
entamer

Word forms

поколебать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпоколебать
Будущее время
я поколеблюмы поколеблем
ты поколеблешьвы поколеблете
он, она, оно поколеблетони поколеблют
Прошедшее время
я, ты, он поколебалмы, вы, они поколебали
я, ты, она поколебала
оно поколебало
Действит. причастие прош. вр.поколебавший
Страдат. причастие прош. вр.поколебленный
Деепричастие прош. вр.поколебав, *поколебавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поколеблипоколеблите
Побудительное накл.поколеблемте
Инфинитивпоколебаться
Будущее время
я поколеблюсьмы поколеблемся
ты поколеблешьсявы поколеблетесь
он, она, оно поколеблетсяони поколеблются
Прошедшее время
я, ты, он поколебалсямы, вы, они поколебались
я, ты, она поколебалась
оно поколебалось
Причастие прош. вр.поколебавшийся
Деепричастие прош. вр.поколебавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поколеблисьпоколеблитесь
Побудительное накл.поколеблимтесь