without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
покупать
acheter vt
baigner vt; faire prendre un bain (в ванне)
Examples from texts
Так как еще не наступило время моды покупать за высокую или даже за низкую цену „ужасы", то на улицу Клозель почти никто и не заглядывал.Comme la mode n'était pas encore venue de payer « les horreurs » très cher, ni même d'ailleurs bon marché, on ne prenait guère le chemin de la rue Glauzel.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Если вы захотите вина, вы будете его для себя покупать.Si vous voulez du vin, vous l’achèterez…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он был богат и привык покупать без особенного разбора и мелочного обсуждения все, что ему подходило.Riche, il était habitué à acheter sans trop d'examen et sans débat parcimonieux tout ce qui se trouvait à sa convenance.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Да, — ответил Сезанн, — я нахожу, "что он умеет покупать маслины к обеду.» — « Oui, répondit Cézanne, je trouve qu'il sait acheter les olives pour la table. »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Секунду посмотрев на них, он пробурчал: — Ну уж нет, я бы постыдился покупать такое.L'espace d'une seconde, il y lança un coup d'oeil et grommela : Ah non, j'aurais honte d'acheter un truc pareil.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
А вот в этом случае ответ у меня был наготове: «Нет, но мне было бы стыдно покупать это», только вслух я ни разу не произнес его, опасаясь спугнуть возможного покупателя.Pour ce coup-là, j'avais une riposte prête: «Non, j'aurais honte de l'acheter», seulement, je ne l'ai jamais utilisée vu que je ne pouvais pas risquer d'éloigner un éventuel piqué.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Чтобы не уронить себя в глазах продавца, приходится покупать двуспальную кровать, даже если она тебе не нужна, даже если тебе некуда ее ставить.Si l'on veut garder la considération du vendeur on est obligé d'acheter un lit à deux places, qu'on en ait ou non l'utilité, qu'on ait ou non la place de le mettre.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Мне приказано первому читать «Вестник книготорговли“ и покупать новые книги — как только они поступят в продажу, маркиз в тот же день находит их у себя на камине.Une idée qu'il a. J'ai ordre de lire avant lui le Journal de la librairie, afin d'acheter des livres nouveaux, afin qu'il les trouve le jour même de leur vente sur sa cheminée.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Теперь он не может и не хочет ничего покупать. И, протягивая к ней руки, он просил ничего не вынимать из ее маленькой кожаной сумки.il ne pouvait, il ne voulait rien acheter; et, les mains en avant, il l'empêchait de rien sortir de son petit sac de cuir.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Руки обломаю, придется другие покупать!Les bras s'y cassent, faudra en acheter d'autres....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вино из погребка Франсуа надоело Лантье, и он уговорил Жервезу покупать вино у Вигуру, мужа угольщицы. Он сам вместе с Бошем ходил заказывать вино и кстати щипал толстую угольщицу.Le vin de François lui ayant déplu, il persuada à Gervaise d’acheter désormais son vin chez Vigouroux, le charbonnier d’à côté, dont il allait pincer la femme avec Boche, en faisant les commandes.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я могу, если пожелаю, обладать красивейшими женщинами и покупать нежнейшие ласки. Это ли не наслаждение?Je puis avoir les plus belles femmes et leurs plus tendres caresses, n’est-ce pas le Plaisir?Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
Впрочем, если вход в этот дом свободный, как в любой торговый дом, то вовсе не обязательно покупать предложенный товар.J'ajoute cependant que si l'entrée est libre en cette demeure, comme dans les bazars, on n'est pas strictement forcé d'acheter ce qui se débite dans la maison.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
— Эти люди обанкротятся, — сказал он, — публика не настолько глупа, чтобы покупать что-либо, имеющее такое название!« Ces gens-là feront faillite, me dit-il; le public n'est pas assez bête pour acheter quelque chose qui porte un nom comme celui-là ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Так мы, как видно, ездили покупать лошадей?– Il paraît que notre voyage était un voyage de remonte ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
acquire
translation added by Olya Zynov'evna - 2.
acheter
translation added by Galina77
Collocations
покупать заранее
louer
продавать или покупать на аукционе
miser
покупать для кого-либо
offrir
опять покупать
racheter
покупать по случаю
racheter
покупать себе
s'acquérir
покупать перчатки
se ganter
покупать у
se servir
но не имеющий намерения покупать
tricoteuse
покупатель, у которого купленная вещь отсуждена по иску собственника
acheteur évincé
купивший с торгов
adjudicataire
купить что-либо
amateur
получить, достать, купить
avoir
купленное место на кладбище
concession
покупающее государство
Etat acheteur
Word forms
купить
глагол, переходный
| Инфинитив | купить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я куплю | мы купим |
| ты купишь | вы купите |
| он, она, оно купит | они купят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он купил | мы, вы, они купили |
| я, ты, она купила | |
| оно купило | |
| Действит. причастие прош. вр. | купивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | купленный |
| Деепричастие прош. вр. | купив, *купивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | купи | купите |
| Побудительное накл. | купимте |
| Инфинитив | покупать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я покупаю | мы покупаем |
| ты покупаешь | вы покупаете |
| он, она, оно покупает | они покупают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покупал | мы, вы, они покупали |
| я, ты, она покупала | |
| оно покупало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | покупающий | покупавший |
| Страдат. причастие | покупаемый | |
| Деепричастие | покупая | (не) покупав, *покупавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покупай | покупайте |
| Инфинитив | покупаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *покупаюсь | мы *покупаемся |
| ты *покупаешься | вы *покупаетесь |
| он, она, оно покупается | они покупаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покупался | мы, вы, они покупались |
| я, ты, она покупалась | |
| оно покупалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | покупающийся | покупавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
покупать
глагол, соверш. вид, переходный
| Инфинитив | покупать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покупаю | мы покупаем |
| ты покупаешь | вы покупаете |
| он, она, оно покупает | они покупают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покупал | мы, вы, они покупали |
| я, ты, она покупала | |
| оно покупало | |
| Действит. причастие прош. вр. | покупавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | покупанный |
| Деепричастие прош. вр. | покупав, *покупавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покупай | покупайте |
| Побудительное накл. | покупаемте |
| Инфинитив | покупаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я покупаюсь | мы покупаемся |
| ты покупаешься | вы покупаетесь |
| он, она, оно покупается | они покупаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он покупался | мы, вы, они покупались |
| я, ты, она покупалась | |
| оно покупалось | |
| Причастие прош. вр. | покупавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | покупавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | покупайся | покупайтесь |
| Побудительное накл. | покупаемтесь |