without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
поношенный
usé, usagé; râpé, élimé
Examples from texts
Я стану так поносить Эдзелино, так угрожать ему…Je lui dirai de telles injures, je lui ferai de telles menaces...Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Долго пришлось бы перечислять, чего ему не хватает, а что у него имеется – мигом увидишь, – ответил Иосиф. – Беднее и поношеннее его одежды разве только моя собственная.-Ce qui lui manque sera un peu long à compter, et ce qu'il a, très-court à voir, répondit Joseph; car je ne sache que ma garde-robe qui soit plus pauvre et en plus mauvais état.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Каждый из этих Гиппократов с высоких подмостков своего балагана вопил, что его эликсир — самый лучший, самый целебный, и поносил все остальные.Du haut de ses tréteaux, chacun de ces Hippocrates criait que son élixir était le seul qui fût bon, et décriait les autres.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Разбойники поносят его, прохожие насмехаются, воины делят его одежды.Les deux larrons l'injurient, les passants le raillent, les soldats se partagent ses vêtements.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Но он мне казался более поношенным, – сказал маэстро, осматривая свои локти.-Eh bien, je la croyais plus usée que cela! dit le maestro en regardant ses coudes.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вся его одежда состояла из очень поношенных штанов и довольно тонкой, но совершенно изодранной рубашки, сквозь которую проглядывали его белые, точеные, словно у юного Вакха, плечи.Il avait pour tout vêtement une culotte fort râpée et une chemise assez fine, mais fort déchirée, à travers laquelle on voyait ses épaules blanches et modelées comme celles d'un petit Bacchus antique.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Желая оправдать свою беспечность, он ради самоутешения поносил людей, которые неизвестно из-за чего суетятся и хлопочут, и шутки его, подчас тяжеловесные, вызывали смех.Il se consolait de son indolence, en disant du mal de ceux qui s’agitent dans la vie, Dieu sait pourquoi; et ses railleries, un peu lourdes, ne laissaient point de faire rire.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он поносил толстых: да, толстые победили.Il injuriait les Gras, il disait que les Gras avaient vaincu.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Поль слушал рассуждения Шиффера, и ему казалось, что тот испытывает смутное уважение к этим народам, хоть и не перестает поносить их.Quand Schiffer parlait ainsi, il semblait éprouver un respect obscur pour ces peuples qu’il ne cessait en même temps de honnir.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Так вот, с тех пор он стал куда меньше поносить папский Авиньон и обо мне пишет просто уж какие-то чудеса.Eh bien, il dit beaucoup moins de mal de la cour d'Avignon, et de moi, il écrit merveilles.Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la FranceQuand un roi perd la FranceDruon, Maurice© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente éditionКогда король губит ФранциюДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Иоканан стал поносить его владычество: «Нет иного владыки, кроме Предвечного!»Iaokanann l'invectiva pour sa royauté. – «Il n'y a pas d'autre roi que l'Éternel!»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Они смеются, пируют и поносят твои законы.Ils rient, festinent et font de l'opposition à ton gouvernement.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Представительница классической школы, женщина в поношенном черном платье, разносившая любовные записочки в ручной корзинке, столкнулась лицом к лицу с новой школой: светская дама продавала своих приятельниц у себя в будуаре, за чашкой чая.C'était l'école classique, la femme en vieille robe noire portant des billets doux au fond de son cabas, mise en face de l'école moderne, de la grande dame qui vend ses amies dans son boudoir en buvant une tasse de thé.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он поносил сады его, статуи его, мебель из слоновой кости. Он поносил его, как нечестивого Ахава!– et pour ses jardins, pour ses statues, pour ses meubles d'ivoire, comme l'impie Achab!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Когда был принесен новый костюм и Порпора поносил его два дня, то, хотя костюм и был одного цвета со старым, маэстро удивился его свежести; особенно пуговицы, очень красивые, навели его на размышления.Quand l'habit neuf fut introduit, et que le Porpora l'eut porté deux jours, quoiqu'il fût de la même couleur que le vieux, il s'étonna de le trouver si frais; et les boutons surtout, qui étaient fort beaux, lui donnèrent à penser.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
поношенный
usé; usagé; râpé; éliméExamples
платье сильно поношено — cet habit est usé jusqu'à la corde
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поношенный, бывший в употреблении
vieux
поношенное платье
décrochez-moi-ça
поносить кого-либо
draper
поношенная одежда
fripe
поношенная одежда
hardes
поношенное платье
nippe
поносить друг друга
se déchirer
поносить друг друга
se dénigrer
поносить друг друга
s'entre-déchirer
поносить друг друга
s'invectiver
поношенная одежда
souquenille
Word forms
поносить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | поносить |
Будущее время | |
---|---|
я поношу | мы поносим |
ты поносишь | вы поносите |
он, она, оно поносит | они поносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поносил | мы, вы, они поносили |
я, ты, она поносила | |
оно поносило |
Действит. причастие прош. вр. | поносивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поношенный |
Деепричастие прош. вр. | поносив, *поносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поноси | поносите |
Побудительное накл. | поносимте |
Инфинитив | поноситься |
Будущее время | |
---|---|
я поношусь | мы поносимся |
ты поносишься | вы поноситесь |
он, она, оно поносится | они поносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поносился | мы, вы, они поносились |
я, ты, она поносилась | |
оно поносилось |
Причастие прош. вр. | поносившийся |
Деепричастие прош. вр. | поносившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поносись | поноситесь |
Побудительное накл. | поносимтесь |
поношенный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | поношенный | поношен |
Жен. род | поношенная | поношенна |
Ср. род | поношенное | поношенно |
Мн. ч. | поношенные | поношенны |
Сравнит. ст. | поношеннее, поношенней |
Превосх. ст. | - |