This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
– Ну, тогда что‑нибудь твое, маэстро, мне хочется нынче порадовать тебя. И к тому же я знаю, у синьоры Вильгельмины имеются все твои произведения, переплетенные с восточной роскошью и украшенные позолотой.
-Eh bien donc, quelque chose de ta façon, je veux te faire plaisir aujourd'hui, maestro; et d'ailleurs je sais que la signora Wilhelmine a ici toute ta musique, reliée et dorée avec un luxe oriental.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
– Александр становится великолепным, – сказал аббат, желая порадовать сестру.
- Alexandre devient superbe, dit l'abbé pour faire plaisir à sa soeur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Скоро, как другие, и на шабаши еще летать будешь!.. Нет того, чтобы отца с матерью порадовать и пойти под венец с хорошим парнем, которого мы тебе подберем?
Ah! tu veux commencer déjà le sabbat, comme les autres, au lieu d'aider ton père et ta mère et de te marier avec le garçon sérieux qu'ils t'auront choisi?
– Я из сил выбиваюсь, чтобы хоть чем-то порадовать вас!
Moi qui m’épuise à chercher ce qui peut vous être agréable!
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Маму моя скорбь могла только порадовать (несмотря на ее нежную любовь ко мне) , как и всё, благодаря чему посмертная жизнь бабушки продолжалась в людских сердцах.
Elle ne pouvait que rendre maman heureuse (malgré toute la tendresse qu'elle avait pour moi) , comme tout ce qui assurait à ma grand'mère une survivance dans les coeurs.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Я знаю, что всякий незнакомый пруссак – опасный собеседник, и потому взвешивала каждое свое слово. – Ах! Как порадовали вы меня этим ответом, – я так беспокоился!
Je savais que tout Prussien qu'on ne connaît pas est un interlocuteur dangereux, et j'ai observé, quant à moi, toutes mes paroles.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Возможно, подумал я, эта поездка в провинцию проветрит мне мозги; вряд ли она меня порадует, зато мозги проветрит, это уж точно; по крайней мере, будет хоть какой‑то поворот, хоть какая‑то встряска.
Peut-être, me dis-je, ce déplacement en province va-t-il me changer les idées; sans doute dans un sens négatif, mais il va me changer les idées; il y aura au moins un infléchissement, un soubresaut.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Он полон прекрасных мыслей и чувств, несущих радость сердцу человека. Он хотел выразить их, чтобы и другие могли порадоваться; он верил, что эти другие будут счастливы вместе с ним.
Il avait en lui de belles choses, des choses qui font du bien et qui dilatent le cœur; il avait voulu les dire, en faire jouir les autres; il croyait qu’ils allaient en être heureux comme lui.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
– Это бы тебя порадовало, скажи? – спросила Альбина.
- Cela te contenterait, n'est-ce pas? reprit-elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Синьора, – робко добавил Лодовико, – порадуйте своего бедного слугу еще больше, чем половиной недоимки за арендную плату в Ричиарде… Разрешите мне подшутить над этим Расси…
Et même… ajouta Ludovic avec timidité, si Madame voulait faire plus de plaisir à son pauvre serviteur que de lui donner la moitié des arrérages de la Ricciarda, elle me permettrait de faire une petite plaisanterie à ce Rassi…
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme