about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

порвать

  1. (бумагу и т.п.) déchirer vt, lacérer vt

  2. перен. (прекратить) rompre vi avec qn

Examples from texts

Ее первой мыслью было порвать с художником и никогда больше с ним не встречаться.
Son premier projet fut de rompre avec le peintre et de ne le plus jamais revoir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Фелисьен прибежал только для того, чтобы излить свою муку, порвать навсегда с бездушным отцом, бросить ему в лицо обвинение в убийстве.
Le jeune homme n'était venu que pour crier sa peine, rompre avec ce père abominable, lui jeter son meurtre au visage.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
О, всевышний! Ты пребывал во мне; ты говорил во мне, ибо я не чувствовал в себе земной низости и нашел в себе силу порвать узы, опутавшие мое сердце.
O mon Dieu, vous étiez en moi; c'était vous qui parliez en moi, car je ne reconnaissais plus ma lâcheté de créature, je me sentais fort à couper tous les liens de mon coeur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И в это время я услыхал смутные звуки аккордов на органе, печальную гармонию вроде заунывной песни, истинный плач души, готовой порвать земные связи.
En ce moment, j’entendis les vagues accords de l’orgue, une harmonie triste sous un chant indéfinissable, véritables plaintes d’une âme qui veut briser ses liens terrestres.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Эта несносная зависимость внушала ему подчас желание порвать со светом и удалиться со мною в какое‑нибудь тихое и укромное место.
Cette intolérable dépendance lui donnait parfois envie de fuir le monde et d'aller se cacher avec moi dans quelque tranquille retraite.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Ты его не настолько любила, чтобы без колебаний и печали отречься от своего искусства, – не ставь же в вину графу Альберту, что он не смог порвать со светским обществом без ужаса и душевной муки.
Tu n'aimais pas assez pour renoncer à ton art sans hésitation et sans déchirement: ne trouve pas mauvais que le comte Albert n'ait pas pu rompre avec le monde sans épouvante et sans consternation.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Вы знаете, что человек, сделавшийся агентом ордена, не может так просто порвать с ним.
– Vous saurez et vous savez qu’une fois affilié à l’ordre, on n’en sort pas sans difficultés.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Неужели вы осмелитесь поставить мне это в вину, вы, ради которой я, пожалуй, убил бы таким же образом собственного отца? Вы, ради которой я не побоялся бы никаких угрызений совести, не побоялся бы порвать самые дорогие узы, разбить самое святое?
Oseriez-vous donc m'en faire un crime, vous pour qui je tuerais peut-être mon propre père de la même manière; vous pour qui je braverais tous les remords, et briserais tous les liens les plus chers, les existences les plus sacrées?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У меня было такое впечатление, что он порывает со мной, как порывал со всем своим прошлым, — потому что на приключении его можно было поставить крест.
J'eus l'impression qu'il rompait avec moi, parce que son aventure était finie, comme il rompait avec son passé.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Он позвал двух соседей, и теперь тащили вшестером, как бы собираясь вырвать с корнем целый дуб. На этот раз взяли новую веревку, которая не могла порваться.
Il appela deux voisins, on tira à six, comme pour déraciner un chêne, avec une corde neuve, qui ne cassa pas, cette fois.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Легкий треск горящих поленьев тоже как будто порывался повторять эти проклятые фразы, но конец их продолжал оставаться непроницаемой тайной для утомленного мозга каноника.
Les petits sifflements qui sortent des bûches enflammées avaient l'air de vouloir chanter aussi ces maudites phrases dont la fin restait dans l'imagination fatiguée du chanoine comme un arcane impénétrable.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ах, если бы он не порывал с нами!
Ah! s'il était resté ici!
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Нет, тут что-то другое! Уж очень резко он порвал с тобой.
Non, il y a autre chose, il a rompu trop brusquement....
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Другой костюм до того изношен и порван, что на него больно смотреть. Он надел его уходя. Что же касается шлафрока, сомневаюсь, чтобы он вообще когда‑нибудь существовал: я его тщетно ищу вот уже целый час.
L'autre habit, qui est mûr et délabré à faire pitié, il l'a mis pour sortir; et quant à sa robe de chambre, je ne sais si elle a jamais existé; mais je la cherche en vain depuis une heure.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Дзагароло выгонит тебя и порвет свое завещание.
-La Zagarolo te chassera et déchirera son testament.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987

Add to my dictionary

порвать1/2
Verbdéchirer; lacérer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

порвать с коллегами
déconnecter
порвать связи
se désaffilier
порывать с
briser
порывать с
rompre

Word forms

порвать

глагол, переходный
Инфинитивпорвать
Будущее время
я порвумы порвём
ты порвёшьвы порвёте
он, она, оно порвётони порвут
Прошедшее время
я, ты, он порвалмы, вы, они порвали
я, ты, она порвала
оно порвало
Действит. причастие прош. вр.порвавший
Страдат. причастие прош. вр.порванный
Деепричастие прош. вр.порвав, *порвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвипорвите
Побудительное накл.порвёмте
Инфинитивпорваться
Будущее время
я порвусьмы порвёмся
ты порвёшьсявы порвётесь
он, она, оно порвётсяони порвутся
Прошедшее время
я, ты, он порвалсямы, вы, они порвались
я, ты, она порвалась
оно порвалось
Причастие прош. вр.порвавшийся
Деепричастие прош. вр.порвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвисьпорвитесь
Побудительное накл.порвёмтесь
Инфинитивпорывать
Настоящее время
я порываюмы порываем
ты порываешьвы порываете
он, она, оно порываетони порывают
Прошедшее время
я, ты, он порывалмы, вы, они порывали
я, ты, она порывала
оно порывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепорывающийпорывавший
Страдат. причастиепорываемый
Деепричастиепорывая (не) порывав, *порывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порывайпорывайте
Инфинитивпорываться
Настоящее время
я порываюсьмы порываемся
ты порываешьсявы порываетесь
он, она, оно порываетсяони порываются
Прошедшее время
я, ты, он порывалсямы, вы, они порывались
я, ты, она порывалась
оно порывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепорывающийсяпорывавшийся
Деепричастиепорываясь (не) порывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порывайсяпорывайтесь

порвать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпорвать
Будущее время
я порвумы порвём
ты порвёшьвы порвёте
он, она, оно порвётони порвут
Прошедшее время
я, ты, он порвалмы, вы, они порвали
я, ты, она порвала
оно порвало
Действит. причастие прош. вр.порвавший
Страдат. причастие прош. вр.порванный
Деепричастие прош. вр.порвав, *порвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвипорвите
Побудительное накл.-
Инфинитивпорваться
Будущее время
я порвусьмы порвёмся
ты порвёшьсявы порвётесь
он, она, оно порвётсяони порвутся
Прошедшее время
я, ты, он порвалсямы, вы, они порвались
я, ты, она порвалась
оно порвалось
Причастие прош. вр.порвавшийся
Деепричастие прош. вр.порвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвисьпорвитесь
Побудительное накл.-