about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

почесть

  1. п`очесть

    ж.

    honneur m

  2. поч`есть

    см. считать I 2)

Examples from texts

Так как еще не наступило время моды покупать за высокую или даже за низкую цену „ужасы", то на улицу Клозель почти никто и не заглядывал.
Comme la mode n'était pas encore venue de payer « les horreurs » très cher, ni même d'ailleurs bon marché, on ne prenait guère le chemin de la rue Glauzel.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Пес, науськиваемый ею и все больше смелевший, залаял еще громче: теперь он отваживался подбегать почти вплотную к животным, делая вид, что хочет укусить.
Et l'épagneul, excité, s'enhardissait, aboyait plus fort, s'aventurait jusqu'à la croupe, en feignant de vouloir mordre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В их городе, как почти во всех городах Германии, был театр, в котором ставились оперы, музыкальные комедии, оперетты, драмы, водевили, словом все, что можно поставить на сцене, во всех вкусах и жанрах.
Il y avait dans la ville, comme c’est l’habitude en Allemagne, un théâtre qui jouait l’opéra, l’opéra-comique, l’opérette, le drame, la comédie, le vaudeville, et tout ce qui pouvait se jouer, de tous les genres et de tous les styles.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
В Неаполе он страстно увлекся изучением античной древности и занялся раскопками, – это увлечение почти вытеснило у него страсть к лошадям.
A Naples, il s’était pris d’un goût très vif pour l’étude de l’antiquité, il faisait des fouilles; cette passion avait presque remplacé celle des chevaux.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но почтенный пастырь не очень‑то желал прекращения создавшегося положения вещей.
Mais celui-ci ne désirait pas très-vivement la fin d'un tel état de choses.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В конце февраля нотариус Пьеркен нанес удар, который должен был столкнуть в могилу женщину с ангельской, почти безгрешной душою,- как говорил аббат де Солис.
Vers la fin du mois de février, Pierquin le notaire porta le coup qui devait précipiter dans la tombe une femme angélique dont l’âme, disait l’abbé de Solis, était presque sans péché.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Вскоре он нашел там то, что почти всегда можно найти под навесом, а именно – лестницу.
Après quelques investigations, Aurilly trouva ce qu'on trouve presque toujours sous un appentis, c'est-à-dire une échelle.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
В окне с красными занавесями свет почти совсем померк.
La lumière avait presque complètement disparu de la fenêtre aux rideaux rouges.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Настолько умны, что я почти готова была поверить, будто вы так же невинны, как я была в двенадцать лет.
Vous en avez tant que je suis sur le point de vous croire aussi pure que je l'étais à douze ans.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В ужасе, который она испытывала, совершая вместе с ним это дело, Наам повиновалась ему почти машинально, ко теперь в ее сердце тигрицы возник иной страх, великодушный порыв.
Dans l'horreur de l'oeuvre qu'ils ont accomplie ensemble, Naam a obéi machinalement, et maintenant un effroi subit, une sollicitude généreuse s'emparent de ce coeur de tigre.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
«Vordes» – ныне почти забытое слово, означавшее влажную кромку берега реки, осененного плакучими ивами.
Vordes est un vieux mot qui désigne le bord humide d'un cours d'eau sous les saules.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
У почтенного каноника совсем блаженный вид, и, судя по тому, как все ищут в выражении его лица воздаяния за свою старательность, я вижу, что единственно о ком здесь не думают, это о боге.
Oui, il a tout à fait l'air béat, ce respectable chanoine; et à la manière dont tout le monde cherche sur sa physionomie la récompense de ses efforts, je vois bien que le bon Dieu est le seul ici dont personne ne songe à s'occuper.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ее почти можно коснуться.
On peut presque la toucher.
Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / Neige
Neige
Fermine, Maxence
© Éditions Arléa, janvier 1999
Снег
Фермин, Максанс
© Éditions Arléa, janvier 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
И с тою смелостью, которую почти всегда чувствует женщина, когда какая-либо загадка забавляет ее или возбуждает ее любопытство, моя соседка подошла к поставщику.
Et avec cette audace dont les femmes manquent rarement lorsqu’une entreprise leur sourit, ou que leur esprit est dominé par la curiosité, ma voisine s’avança vers le fournisseur.
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Во всех странах мира отмечается тогда внутренняя колонизация, заселение пустующих или почти пустующих областей.
Tous les pays du monde se sont alors colonisés eux-mêmes, peuplant leurs terres vides ou à moitié vides.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.

Add to my dictionary

почесть
Feminine nounhonneurExamples

воинские почести — honneurs militaires
оказывать почести, воздавать почести — faire rendre) hommage, rendre les honneurs

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

высшие почести
apothéose
почти касаясь чего-либо
frôler
гражданские почести
honneurs civils
погребальные почести
honneurs funèbres
военные почести
honneurs militaires
военно-морские почести
honneurs navals
перевозившее почту в Индию
malle
почтенный старец
patriarche
почти что
quasiment
почитать как святого
sanctifier
почти непрерывно
touche-touche
мусульманское религиозное сооружение вблизи почитаемой гробницы
zaouïa

Word forms

почесть

глагол, переходный
Инфинитивпочесть
Будущее время
я почтумы почтём
ты почтёшьвы почтёте
он, она, оно почтётони почтут
Прошедшее время
я, ты, он почёлмы, вы, они почли
я, ты, она почла
оно почло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.почтённый
Деепричастие прош. вр.почтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почтипочтите
Побудительное накл.почтёмте
Инфинитивпочесться
Будущее время
я почтусьмы почтёмся
ты почтёшьсявы почтётесь
он, она, оно почтётсяони почтутся
Прошедшее время
я, ты, он почёлсямы, вы, они почлись
я, ты, она почлась
оно почлось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.почтясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почтисьпочтитесь
Побудительное накл.почтёмтесь
Инфинитивпочитать
Настоящее время
я почитаюмы почитаем
ты почитаешьвы почитаете
он, она, оно почитаетони почитают
Прошедшее время
я, ты, он почиталмы, вы, они почитали
я, ты, она почитала
оно почитало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепочитающийпочитавший
Страдат. причастиепочитаемый
Деепричастиепочитая (не) почитав, *почитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайпочитайте
Инфинитивпочитаться
Настоящее время
я почитаюсьмы почитаемся
ты почитаешьсявы почитаетесь
он, она, оно почитаетсяони почитаются
Прошедшее время
я, ты, он почиталсямы, вы, они почитались
я, ты, она почиталась
оно почиталось
Наст. времяПрош. время
Причастиепочитающийсяпочитавшийся
Деепричастиепочитаясь (не) почитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайсяпочитайтесь

почесть

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпочестьпочести
Родительныйпочестипочестей
Дательныйпочестипочестям
Винительныйпочестьпочести
Творительныйпочестьюпочестями
Предложныйпочестипочестях