without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
почесть
п`очесть
ж.
honneur m
поч`есть
см. считать I 2)
Examples from texts
Так как еще не наступило время моды покупать за высокую или даже за низкую цену „ужасы", то на улицу Клозель почти никто и не заглядывал.Comme la mode n'était pas encore venue de payer « les horreurs » très cher, ni même d'ailleurs bon marché, on ne prenait guère le chemin de la rue Glauzel.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Пес, науськиваемый ею и все больше смелевший, залаял еще громче: теперь он отваживался подбегать почти вплотную к животным, делая вид, что хочет укусить.Et l'épagneul, excité, s'enhardissait, aboyait plus fort, s'aventurait jusqu'à la croupe, en feignant de vouloir mordre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В их городе, как почти во всех городах Германии, был театр, в котором ставились оперы, музыкальные комедии, оперетты, драмы, водевили, словом все, что можно поставить на сцене, во всех вкусах и жанрах.Il y avait dans la ville, comme c’est l’habitude en Allemagne, un théâtre qui jouait l’opéra, l’opéra-comique, l’opérette, le drame, la comédie, le vaudeville, et tout ce qui pouvait se jouer, de tous les genres et de tous les styles.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В Неаполе он страстно увлекся изучением античной древности и занялся раскопками, – это увлечение почти вытеснило у него страсть к лошадям.A Naples, il s’était pris d’un goût très vif pour l’étude de l’antiquité, il faisait des fouilles; cette passion avait presque remplacé celle des chevaux.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но почтенный пастырь не очень‑то желал прекращения создавшегося положения вещей.Mais celui-ci ne désirait pas très-vivement la fin d'un tel état de choses.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В конце февраля нотариус Пьеркен нанес удар, который должен был столкнуть в могилу женщину с ангельской, почти безгрешной душою,- как говорил аббат де Солис.Vers la fin du mois de février, Pierquin le notaire porta le coup qui devait précipiter dans la tombe une femme angélique dont l’âme, disait l’abbé de Solis, était presque sans péché.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Вскоре он нашел там то, что почти всегда можно найти под навесом, а именно – лестницу.Après quelques investigations, Aurilly trouva ce qu'on trouve presque toujours sous un appentis, c'est-à-dire une échelle.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
В окне с красными занавесями свет почти совсем померк.La lumière avait presque complètement disparu de la fenêtre aux rideaux rouges.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Настолько умны, что я почти готова была поверить, будто вы так же невинны, как я была в двенадцать лет.Vous en avez tant que je suis sur le point de vous croire aussi pure que je l'étais à douze ans.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В ужасе, который она испытывала, совершая вместе с ним это дело, Наам повиновалась ему почти машинально, ко теперь в ее сердце тигрицы возник иной страх, великодушный порыв.Dans l'horreur de l'oeuvre qu'ils ont accomplie ensemble, Naam a obéi machinalement, et maintenant un effroi subit, une sollicitude généreuse s'emparent de ce coeur de tigre.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
«Vordes» – ныне почти забытое слово, означавшее влажную кромку берега реки, осененного плакучими ивами.Vordes est un vieux mot qui désigne le bord humide d'un cours d'eau sous les saules.Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du mondeTous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991Все утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
У почтенного каноника совсем блаженный вид, и, судя по тому, как все ищут в выражении его лица воздаяния за свою старательность, я вижу, что единственно о ком здесь не думают, это о боге.Oui, il a tout à fait l'air béat, ce respectable chanoine; et à la manière dont tout le monde cherche sur sa physionomie la récompense de ses efforts, je vois bien que le bon Dieu est le seul ici dont personne ne songe à s'occuper.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ее почти можно коснуться.On peut presque la toucher.Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / NeigeNeigeFermine, Maxence© Éditions Arléa, janvier 1999СнегФермин, Максанс© Éditions Arléa, janvier 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
И с тою смелостью, которую почти всегда чувствует женщина, когда какая-либо загадка забавляет ее или возбуждает ее любопытство, моя соседка подошла к поставщику.Et avec cette audace dont les femmes manquent rarement lorsqu’une entreprise leur sourit, ou que leur esprit est dominé par la curiosité, ma voisine s’avança vers le fournisseur.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Во всех странах мира отмечается тогда внутренняя колонизация, заселение пустующих или почти пустующих областей.Tous les pays du monde se sont alors colonisés eux-mêmes, peuplant leurs terres vides ou à moitié vides.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Add to my dictionary
почесть
Feminine nounhonneurExamples
воинские почести — honneurs militaires
оказывать почести, воздавать почести — faire rendre) hommage, rendre les honneurs
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
высшие почести
apothéose
почти касаясь чего-либо
frôler
гражданские почести
honneurs civils
погребальные почести
honneurs funèbres
военные почести
honneurs militaires
военно-морские почести
honneurs navals
перевозившее почту в Индию
malle
почтенный старец
patriarche
почти что
quasiment
почитать как святого
sanctifier
почти непрерывно
touche-touche
мусульманское религиозное сооружение вблизи почитаемой гробницы
zaouïa
Word forms
почесть
глагол, переходный
| Инфинитив | почесть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я почту | мы почтём |
| ты почтёшь | вы почтёте |
| он, она, оно почтёт | они почтут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он почёл | мы, вы, они почли |
| я, ты, она почла | |
| оно почло | |
| Действит. причастие прош. вр. | - |
| Страдат. причастие прош. вр. | почтённый |
| Деепричастие прош. вр. | почтя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | почти | почтите |
| Побудительное накл. | почтёмте |
| Инфинитив | почесться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я почтусь | мы почтёмся |
| ты почтёшься | вы почтётесь |
| он, она, оно почтётся | они почтутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он почёлся | мы, вы, они почлись |
| я, ты, она почлась | |
| оно почлось | |
| Причастие прош. вр. | - |
| Деепричастие прош. вр. | почтясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | почтись | почтитесь |
| Побудительное накл. | почтёмтесь |
| Инфинитив | почитать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я почитаю | мы почитаем |
| ты почитаешь | вы почитаете |
| он, она, оно почитает | они почитают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он почитал | мы, вы, они почитали |
| я, ты, она почитала | |
| оно почитало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | почитающий | почитавший |
| Страдат. причастие | почитаемый | |
| Деепричастие | почитая | (не) почитав, *почитавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | почитай | почитайте |
| Инфинитив | почитаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я почитаюсь | мы почитаемся |
| ты почитаешься | вы почитаетесь |
| он, она, оно почитается | они почитаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он почитался | мы, вы, они почитались |
| я, ты, она почиталась | |
| оно почиталось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | почитающийся | почитавшийся |
| Деепричастие | почитаясь | (не) почитавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | почитайся | почитайтесь |
почесть
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | почесть | почести |
| Родительный | почести | почестей |
| Дательный | почести | почестям |
| Винительный | почесть | почести |
| Творительный | почестью | почестями |
| Предложный | почести | почестях |