without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
предавать
см. предать
Law (Ru-Fr)
предавать
vendre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И тут Вринс со слезами на ресницах чуть ли не простонал надломленным голосом: — Разве в Норвегии честность состоит в том, чтобы предавать женщину?Alors, Vriens, hurlant presque, la voix cassée, des larmes au bout des cils, de lancer: Est-ce que, en Norvège, la droiture consiste à trahir une femme.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
– Я бы ответила ему, господин барон, что не верю ни в чье предательство, ибо вообще не могу понять, как можно предавать, – промолвила Консуэло, спокойно и скромно парируя его инквизиторский взгляд.-Monsieur le baron, dit Consuelo en affrontant son regard inquisitorial avec beaucoup de calme et de modestie, je lui répondrais que je ne crois à la trahison de personne, ne pouvant pas comprendre ce que c'est que de trahir.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сколько раз предавали меня подобным образом!Combien de fois n'ai-je pas été trahi ainsi!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
К этому времени старый добряк, аббат Дюре, советчик г-жи де ла Бодрэ, уже умер; иначе он помешал бы ей предать свое имя гласности.À cette époque, le bon vieil abbé Duret, le conseil de madame de La Baudraye, était mort autrement il l’eut empêchée de se livrer à la publicité.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
А вам бы лучше довериться мне и видеть во мне человека, преданного вашим интересам.Vous devez bien plutôt m'accorder votre confiance, et me regarder comme entièrement dévoué à vos intérêts.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она видела и слышала только его, и малейшее его слово приобретало для нее исключительное значение; ему она предавалась всецело, мечтая раствориться в нем и этим придать ему свою силу.C’était lui, et lui seul, qu’elle voyait, qu’elle entendait, dont les moindres mots prenaient une importance suprême, auquel elle s’abandonnait sans réserve, avec le rêve d’être en lui pour lui donner de sa force.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
– Я предаю вас Бекингэму? Я?– Moi, vous livrer à Buckingham moi!Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
— И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже.– Oui, et elle a le cœur bien placé, ce qui est plus que ceux qui le connaissent ne diront d’Arrowhead.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Де Сент-Эньян потупился и прошептал: – О, я предан! Известно все, решительно все!De Saint-Aignan baissa le front. – Oh! je suis trahi, murmura-t-il; on sait tout!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Трагическая схватка во Франции была предана забвению.En France, l’oubli était tombé sur la tragique échauffourée.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Несколько секунд мы смотрим друг на друга, мисс Гамильтон и я, не в силах произнести ни слова; затем две слезинки скатываются по ее руинам, а я стремглав убегаю, как тот сукин сын, который предал убийцам своих спящих товарищей.On se regarde un bon moment, Miss Hamilton et moi, comme ça, incapables de prononcer un mot, puis deux petites larmes coulent sur son champ de ruines, et je m'enfuis comme le traître après le massacre des endormis.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
тогда с разъяренным видом, потрясая кулаками по направлению к окнам собрата, но в то же время уже предвкушая удовольствие от того, что он сейчас скажет, он произнес: Этот там счастлив, у него есть время, чтобы предаваться своим оргиям красок!et alors, le poing tendu vers les fenêtres du confrère, faisant l'homme furieux, mais s'amusant déjà de ce qu'il allait dire : « Celui-là est heureux, il a le temps rêvé pour se livrer à ses orgies de couleurs! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Он осуществляет все мечты, каким вы предавались в двадцать лет! – ответил прокурор.— Il satisfait tous les désirs que vous formiez à vingt ans ... répondit le magistrat.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
— Роса! Неужели ты предашь, неужели бросишь меня после всего, что для меня сделала?– Vous ne voudriez pas me trahir, – vous ne m’abandonnerez pas après tout ce que vous avez fait pour moi ?Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
– Да, на руках у своего гувернера, несчастного, преданного слуги, который ненамного пережил его.– Mais oui, dans les bras de son gouverneur, pauvre serviteur honnête, qui n’a pas survécu longtemps.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Add to my dictionary
предавать
vendre
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
предавать анафеме
anathématiser
предавать проклятию
damner
предавать огласке
ébruiter
предавать забвению
enterrer
предавать земле
inhumer
предавать суду
juger
предавать забвению
oublier
предавать суду
traduire
преданный суду присяжных
accusé contumax
преданный кому-либо
adonné
преданного суду
contumace
обвиняемый, преданный суду присяжных
contumax
преданного суду
état de contumace
предаваться мечтаниям
fantasmer
преданный слуга
féal
Word forms
предать
глагол, переходный
Инфинитив | предать |
Будущее время | |
---|---|
я предам | мы предадим |
ты предашь | вы предадите |
он, она, оно предаст | они предадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предал | мы, вы, они предали |
я, ты, она предала | |
оно предало |
Действит. причастие прош. вр. | предавший |
Страдат. причастие прош. вр. | преданный |
Деепричастие прош. вр. | предав, *предавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предай | предайте |
Побудительное накл. | предадимте |
Инфинитив | предавать |
Настоящее время | |
---|---|
я предаю | мы предаём |
ты предаёшь | вы предаёте |
он, она, оно предаёт | они предают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предавал | мы, вы, они предавали |
я, ты, она предавала | |
оно предавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | предающий | предававший |
Страдат. причастие | предаваемый | |
Деепричастие | предавая | (не) предавав, *предававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | предавай | предавайте |
Инфинитив | предаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *предаюсь | мы *предаёмся |
ты *предаёшься | вы *предаётесь |
он, она, оно предаётся | они предаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предавался | мы, вы, они предавались |
я, ты, она предавалась | |
оно предавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | предающийся | предававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |