about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

предвидеть

prévoir vt

Polytechnical (Ru-Fr)

предвидеть

calculer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Бог уготовил тебе особое существование. Узнать и предвидеть его обстоятельства я не стремлюсь, но знаю его цель и конец.
Dieu t'a réservé une existence à part, dont je ne cherche ni ne prévois les circonstances; mais dont je connais le but et la fin.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Итак, господь бог, говорим мы или, вернее, говорит Шико, любит расстраивать замыслы гордецов при помощи явлений им неизвестных, вмешательств которых они предвидеть не в состоянии.
Dieu donc, disons-nous, ou plutôt disait Chicot, Dieu aime à déjouer les combinaisons de ces orgueilleux avec les éléments qui leur sont inconnus, et dont ils ne peuvent prévoir l'intervention.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Человек же, напротив, пытается предвидеть то, что произойдёт.
Par contre, l'homme, lui, tente de prévoir ce qui se passera.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Не стал бы я ни предвидеть нелепых клеветнических предположений, ни интересоваться ими.
Je ne voudrais ni prévoir, ni apprendre les suppositions absurdes de la calomnie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он слишком хорошо знал дела фирмы, чтобы не предвидеть, что семье Моррель грозит страшная катастрофа.
Le jeune homme était trop au courant des affaires de la maison pour ne pas sentir qu’une grande catastrophe pesait sur la famille Morrel.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она добрая девушка, но погибшая, я должен был предвидеть то, что она со мной сделала.
C'est une bonne fille, mais c'est une fille; et ce qu'elle m'a fait, je devais m'y attendre.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Кто бы мог это предвидеть в те дни, когда он был единственной надеждой богатейшей и знатнейшей семьи?
Qui donc aurait pu prévoir cela, autrefois, lorsqu’il était l’espérance unique d’une opulente et illustre maison?
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Г-жа де Грассен не могла предвидеть происшествия, заставившего кончить вечер преждевременно, и слуга ее еще не пришел.
Madame des Grassins n’avait pas prévu l’incident qui devait faire finir prématurément la soirée, et son domestique n’était pas arrivé.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но мог ли я это предвидеть
Comment aurais-je pu le prévoir?»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вместе с Александром Ципко можно предвидеть и появление новой азиатской Турции, отделившейся от Москвы и основанной на исламе.
Envisageons aussi, avec Alexandre Tsipko, l'émergence d'une nouvelle Turquie d'Asie, séparée de Moscou et fondée sur l'Islam.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Ах, если бы он мог все это предвидеть, если б он знал!
Ah! s’il avait deviné, s’il avait su!
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Как могла она этого не предвидеть?
Comment n'avait-elle pas prévu cela?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Да, да, я должен был заранее предвидеть: ведь все это так логично.
- Oui, oui, j'aurais dû m'en douter. C'était logique.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«И кто бы мог это предвидеть? — мысленно восклицал он.
Qui l’eût pu prévoir? se disait-il.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Консуэло не имела обыкновения думать о будущем; предвидеть было не в ее привычках.
Consuelo n'avait guère coutume de penser à l'avenir. La prévoyance n'était point au nombre de ses occupations d'esprit.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

предвидеть1/2
prévoir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

предвидеть маневр противника
anticiper
вред, который можно было предвидеть
dommage prévisible
смутно предвидеть
entrevoir
который невозможно предвидеть
imprévisible
то, что невозможно предвидеть
imprévisible
предвидимое нарушение договора
contravention anticipée au contrat

Word forms

предвидеть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпредвидеть
Настоящее время
я предвижумы предвидим
ты предвидишьвы предвидите
он, она, оно предвидитони предвидят
Прошедшее время
я, ты, он предвиделмы, вы, они предвидели
я, ты, она предвидела
оно предвидело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепредвидящийпредвидевший
Страдат. причастиепредвидимыйпредвиденный
Деепричастиепредвидя (не) предвидев, *предвидевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.*предвидь*предвидьте
Инфинитивпредвидеться
Настоящее время
я предвижусьмы предвидимся
ты предвидишьсявы предвидитесь
он, она, оно предвидитсяони предвидятся
Прошедшее время
я, ты, он предвиделсямы, вы, они предвиделись
я, ты, она предвиделась
оно предвиделось
Наст. времяПрош. время
Причастиепредвидящийсяпредвидевшийся
Деепричастиепредвидясь (не) предвидевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.*предвидься*предвидьтесь