without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
приближать
см. приблизить
Business (Ru-Fr)
приближать
= приближать дату
avancer | rapprocher
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И Гленарван, узнав, что предстоит провести на плоту всю ночь, спросил Джона Манглса, почему он не воспользуется этими валами, чтобы приблизиться к берегу.Aussi, Glenarvan, quand il apprit que la nuit entière se passerait à bord, demanda à John pourquoi il ne profitait pas des ondulations de cette houle pour se rapprocher de la côte.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Вскоре после этого мне представился случай увидеть целый ряд других соотечественников Сезанна, ибо приближался момент, когда, познакомив парижан с живописью Сезанна, я решил познакомиться с ним самим.Je devais avoir l'occasion, peu de temps après, de voir un certain nombre d'autres compatriotes de Cézanne ; car le moment approchait où, après avoir révélé aux Parisiens la peinture du maître, j'allais m'offrir la révélation de sa propre personne.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Потом, приблизившись ко мне, он проговорил другим тоном, со странным возбуждением: — Но слушай, Сэрель!Il changea de ton pour reprendre avec une animation étrange, en se rapprochant de moi: "Mais, écoute, Seurel!Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Они вооружены черными щитами, расплющивающими все, что к ним приближается.Ils sont armés de plaques noires qui écrabouillent n'importe quoi.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Они глядели на приближавшийся утлый челн.Ils regardaient cette frêle embarcation qui se rapprochait.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Пусть он там остается до вечера, не приближаясь к отмелям, какой бы шум до него ни доносился.Il y restera jusqu'au soir sans se rapprocher des écueils, quelque bruit qu'il entende au loin.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Она взяла его руки в свои и приблизила к нему улыбающееся лицо, глядя на него в упор; в глубине души она действительно была уязвлена и сгорала от желания понравиться ему.Des deux mains, elle avait pris les siennes, et elle avançait le visage, souriante et vraiment blessée au fond, le regardant de tout près, dans les yeux, avec la volonté aiguë de plaire.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я все еще пребывал в величайшей неуверенности относительно нравственности моего поступка, как вдруг увидел полдюжины приближающихся всадников с Антоньо, благоразумно следовавшим в арьергарде.Je flottais encore dans la plus grande incertitude au sujet de la moralité de mon action, lorsque je vis paraître une demi douzaine de cavaliers avec Antonio, qui se tenait prudemment à l'arrière-garde.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Этот фильтр приблизит цвет пиктограммы к серому.Ce filtre appliquera un ton gris à l' icône.
Вы приближаетесь, вы приходите — и ничего не находите.Vous approchez… vous arrivez… Il n’y a rien…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– А, вот теперь я понимаю! – восклицает молодой мужчина, приближаясь к постели. -Вы ранены, не так ли, мой любезный господин?– Ah! je comprends maintenant, dit le jeune homme en s'approchant du lit, vous êtes blessé, n'est-ce pas, mon cher monsieur?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Тогда император заплакал от досады, не зная, каким образом выразить свою благодарность, но вдруг ударил себя по лбу и шепнул несколько слов на ухо приближенному. Тут ковровая завеса поднялась, и появилась девушка.Et l'Empereur en pleurait de dépit, ne sachant de quelle manière témoigner sa reconnaissance, quand tout à coup il se frappa le front, dit un mot à l'oreille d'un courtisan; les rideaux d'une tapisserie se relevèrent, et une jeune fille parut.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
- Шум все усиливался; раздались приближающиеся шаги: кто-то спускался в подземелье.« Le bruit redoublait; des pas plus rapprochés retentirent; on descendait les marches du souterrain.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Сначала еле внятный, этот жалобный и долгий стон приблизился, вырос и стал жестоким. С ужасом узнал Юлиан крик большого черного оленя.Incertaine d'abord, cette voix plaintive longuement poussée, se rapprochait, s'enfla, devint cruelle; et il reconnut, terrifié, le bramement du grand cerf noir.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Он приблизился к картинам и бросил на них взгляд: Понимаете, мосье Воллар, я многому научился, когда писал ваш портрет...Il s'approcha à son tour et jeta un coup d'œil : « Comprenez, monsieur Vollard, j'ai appris beaucoup avec le portrait que je fais de vous... .Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приближать к
acheminer
приближать к человеку
humaniser
приближаться к
approcher
успешно приближаться к цели своих поисков
brûler
приближаться к чему-либо
côtoyer
приближенное определение
dégrossissage
приближенные данные
dégrossissage
приближаться к
flirter
приближаться к чему-либо
friser
приблизиться по своим результатам к противнику
revenir
приближаться к
s'apparenter
приближаться к
s'approcher
приближаться к человеку
s'humaniser
приближаться к
tirer sur
приближаться к чему-либо
verser
Word forms
приблизить
глагол, переходный
Инфинитив | приблизить |
Будущее время | |
---|---|
я приближу | мы приблизим |
ты приблизишь | вы приблизите |
он, она, оно приблизит | они приблизят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приблизил | мы, вы, они приблизили |
я, ты, она приблизила | |
оно приблизило |
Действит. причастие прош. вр. | приблизивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приближенный |
Деепричастие прош. вр. | приблизив, *приблизивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приблизь | приблизьте |
Побудительное накл. | приблизимте |
Инфинитив | приблизиться |
Будущее время | |
---|---|
я приближусь | мы приблизимся |
ты приблизишься | вы приблизитесь |
он, она, оно приблизится | они приблизятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приблизился | мы, вы, они приблизились |
я, ты, она приблизилась | |
оно приблизилось |
Причастие прош. вр. | приблизившийся |
Деепричастие прош. вр. | приблизившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приблизься | приблизьтесь |
Побудительное накл. | приблизимтесь |
Инфинитив | приближать |
Настоящее время | |
---|---|
я приближаю | мы приближаем |
ты приближаешь | вы приближаете |
он, она, оно приближает | они приближают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приближал | мы, вы, они приближали |
я, ты, она приближала | |
оно приближало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приближающий | приближавший |
Страдат. причастие | приближаемый | |
Деепричастие | приближая | (не) приближав, *приближавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приближай | приближайте |
Инфинитив | приближаться |
Настоящее время | |
---|---|
я приближаюсь | мы приближаемся |
ты приближаешься | вы приближаетесь |
он, она, оно приближается | они приближаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приближался | мы, вы, они приближались |
я, ты, она приближалась | |
оно приближалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приближающийся | приближавшийся |
Деепричастие | приближаясь | (не) приближавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приближайся | приближайтесь |