without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
привести
amener vt; faire venir qn; ramener vt (обратно)
мат. réduire vt
(к чему-либо) mener vt à qch; aboutir vi à qch (кончиться чем-либо)
(факты, данные и т.п.) citer vt; alléguer vt (ссылаться на что-либо)
(в какое-либо состояние) mettre vt en; réduire vt à qch (довести); jeter (tt) (или plonger) vt dans (бросить, повергнуть)
Examples from texts
Германн принял ее за свою старую кормилицу, и удивился, что могло привести ее в такую пору. Но белая женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним, - и Германн узнал графиню!Hermann s’imagina que c’était sa vieille nourrice, et il se demanda ce qui pouvait l’amener à cette heure de la nuit; mais la femme en blanc, traversant la chambre avec rapidité, fut en un moment au pied de son lit, et Hermann reconnut la comtesse!Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Эта перспектива не могла не привести меня в содрогание!Et cette perspective n'était pas sans me faire frémir !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Это может привести ее к опасностям иного рода, чем те, которым она так смело шла навстречу до сих пор…Elles peuvent la précipiter dans des dangers d'une autre nature que ceux qu'elle a voulu braver jusqu'ici....Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И здесь тоже цифры следует привести к их действительному масштабу.Là encore, les chifi'res ont besoin d'être remis à leur échelle.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Порпора должен привести ее завтра ко мне.Il faut que Porpora me l'amène demain.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы говорите, дорогая, о доказательствах. Не могли ли бы вы привести их нам?Vous dites que vous avez des preuves, ma chère fille; ne pourriez-vous nous les mentionner?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И он вошел в одно из кафе вблизи Люксембургского сада, чтобы подождать там, пока можно будет привести этот план в исполнение.Il entra dans un café du Luxembourg pour attendre l'heure de l'enlèvement.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Когда мадам Шокэ из любви к своему мужу стала терпимо относиться к „Купальщицам", Шокэ попросил Ренуара привести к нему Сезанна.Quand Mme Chocquet, par amour pour son mari, en vint à tolérer les Baigneuses, M. Chocquet demanda à Renoir de lui amener Cézanne.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Я не давал обещания канонику привести вас к нему, – сказал по дороге Иосиф.«Je ne m'étais pas engagé, lui dit, chemin faisant, son compagnon, à vous ramener au chanoine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Первое же колебание способно увлечь меня на путь ограничений и страхов, а это может привести к низости.Un premier scrupule pourrait m'entraîner dans une série de réserves et de terreurs qui me conduiraient à la lâcheté.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Я всё стоял на одном месте, и не мог привести в порядок мысли, смущенные столь ужасными впечатлениями.Je me tenais au même endroit, ne pouvant rassembler mes idées troublées par tant d’émotions terribles.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Она, вероятно, была уже мертва, но матросы упорно силились привести ее в чувство, а муж не сводил с, нее синих невидящих глаз.Elle devait déjà être morte! Ils s'étaient obstinés, cependant que Lannec la regardait d'un œil glauque.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Я не могу привести сравнения, более образного!Je ne puis rendre mon impression par une comparaison plus juste.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Он избегал говорить о своей жене, чтобы не иметь повода привести ее к Сандозу.Il évitait de parler de sa femme, pour ne pas avoir à l’amener chez Sandoz.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение.Une idée singulière me vint à l’esprit. Il me sembla que la Providence, en m’amenant une seconde fois devant Pougatcheff, me donnait par là l’occasion d’exécuter mon projet.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
привести в растерянность
désarçonner
привести в жидкое состояние
déglacer
привести в порядок
ravoir
привести в соответствие с современными требованиями
réactualiser
привести в полный беспорядок
saccager
привести в соответствие
mettre en conformité
приводить к вырождению
abâtardir
приводить к
aboutir
приводить к положительному результату
aboutir
приводить в движение
actionner
приводить в движение
activer
приводить в исполнение
actualiser
аддуктор, приводящая мышца
adducteur
приводить в бешенство
affoler
приводить в полную растерянность
affoler
Word forms
привести
глагол, переходный
| Инфинитив | привести |
| Будущее время | |
|---|---|
| я приведу | мы приведём |
| ты приведёшь | вы приведёте |
| он, она, оно приведёт | они приведут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он привёл | мы, вы, они привели |
| я, ты, она привела | |
| оно привело | |
| Действит. причастие прош. вр. | приведший |
| Страдат. причастие прош. вр. | приведённый |
| Деепричастие прош. вр. | приведя, *приведши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | приведи | приведите |
| Побудительное накл. | приведёмте |
| Инфинитив | - |
| Будущее время | |
|---|---|
| я приведусь | мы приведёмся |
| ты приведёшься | вы приведётесь |
| он, она, оно приведётся | они приведутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он привёлся | мы, вы, они привелись |
| я, ты, она привелась | |
| оно привелось | |
| Причастие прош. вр. | - |
| Деепричастие прош. вр. | - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
| Побудительное накл. | - |
| Инфинитив | приводить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я привожу | мы приводим |
| ты приводишь | вы приводите |
| он, она, оно приводит | они приводят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он приводил | мы, вы, они приводили |
| я, ты, она приводила | |
| оно приводило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | приводящий | приводивший |
| Страдат. причастие | приводимый | |
| Деепричастие | приводя | (не) приводив, *приводивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | приводи | приводите |
| Инфинитив | приводиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *привожусь | мы *приводимся |
| ты *приводишься | вы *приводитесь |
| он, она, оно приводится | они приводятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он приводился | мы, вы, они приводились |
| я, ты, она приводилась | |
| оно приводилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | приводящийся | приводившийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |