about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

придумать

inventer vt, imaginer vt

Examples from texts

Это лучшее, что можно придумать, пока не достроены купол из веток и солярий, – когда они будут готовы, строительство завершится.
C'est ce qu'il y a de plus pratique, en attendant le dôme de branchettes et le solarium qui signeront la fin des travaux.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Я не мог придумать, что из того выдет.
Je ne pouvais imaginer ce que cela voulait dire.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я их различаю и всем успела придумать имена.
Je les connais tous et leur ai donné un nom à chacun.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– Ну, простите меня, дорогая Нина, если я немножко вас рассердила, и позвольте мне придумать о вас самый красивый роман.
Allons, chère Nina, pardonnez-moi si je vous fâche un peu, et laissez-moi bâtir dans ma cervelle un plus beau roman sur vous.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Доктор пришел в отчаяние, он не должен был говорить, ведь он всегда тщательно избегал неприятных и ненужных объяснений! Волнуясь, он пытался придумать, как вернуть свои слова обратно, но новое ужасное несчастье избавило их от этой невыносимой пытки.
Le docteur, désespéré d'avoir parlé, lui qui évitait avec tant de soin les explications fâcheuses et inutiles, cherchait éperdument à rattraper sa phrase, lorsqu'une nouvelle catastrophe les tira de cette gêne terrible.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Для него нужно придумать что‑то особенное.
– Il faut lui inventer un truc bien à lui.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Нужно было непременно придумать что‑то и найти средства на ежедневные мелкие расходы.
Il fallait absolument aviser, trouver des ressources, pour les petites dépenses quotidiennes.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он не объяснял, что это за ужасное дело, потому что ему тогда пришлось бы что-нибудь придумать.
Il ne disait pas quelle était la chose affreuse, l'eût-il dit qu'elle eût sans doute été inventée.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Он смотрел на нее, стараясь придумать предлог, чтобы отослать ее назад в спальню.
Il la regardait, gêné par sa présence, désireux de la renvoyer au lit.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Надо бы придумать для них новую телеигру: «Кто хочет перестать быть миллионером?»
Pour tous ces gens, il faudrait créer un nouveau jeu télévisé: «Qui veut perdre des millions?»
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Надо только придумать такую обстановку, чтобы факт самоубийства казался правдоподобным…
Mais, voilà, il s'agirait de trouver le moyen, d'arranger la chose, de façon que l'idée de suicide fût acceptable...
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Андзолето пришел к ней с жестокими и эгоистическими намерениями. Это было лучшее, что он мог придумать.
Anzoleto était venu la trouver avec une pensée d'égoïsme atroce, et c'était pourtant la meilleure pensée qu'il eût pu concevoir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Арамис с момента прибытия короля удалился к себе, очевидно, затем, чтобы придумать что-нибудь новое для пополнения программы увеселений его величества.
Or, Aramis, une fois le roi entré dans Vaux, s’était retiré dans sa chambre, méditant sans doute encore quelque galanterie pour les plaisirs de Sa Majesté.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Не решаясь притронуться к ней из боязни нового выговора, он старался придумать какую-нибудь уловку, хитрый прием, с помощью которого мог бы завладеть ею, не вызвав замечаний Пьера.
Il n'osait la toucher, par crainte d'admonestation nouvelle, et il cherchait par quelle malice, par quelle adresse, il pourrait s'en emparer sans éveiller les remarques de Pierre.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Лучше ничего не мог бы ты придумать. Что прикажете делать?
C’est ce que tu avais de mieux à faire [[63]
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

придумать
Verbinventer; imaginerExamples

придумать выход из положения — trouver une issue
я придумал, как вам помочь — j'ai trouvé le moyen de vous aider; j'ai votre affaire

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выдавать придуманное за действительность
affabuler
хитроумный, ловко придуманный
ingénieux
та, кто придумал что-либо
trouveur

Word forms

придумать

глагол, переходный
Инфинитивпридумать
Будущее время
я придумаюмы придумаем
ты придумаешьвы придумаете
он, она, оно придумаетони придумают
Прошедшее время
я, ты, он придумалмы, вы, они придумали
я, ты, она придумала
оно придумало
Действит. причастие прош. вр.придумавший
Страдат. причастие прош. вр.придуманный
Деепричастие прош. вр.придумав, *придумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумайпридумайте
Побудительное накл.придумаемте
Инфинитивпридуматься
Будущее время
я придумаюсьмы придумаемся
ты придумаешьсявы придумаетесь
он, она, оно придумаетсяони придумаются
Прошедшее время
я, ты, он придумалсямы, вы, они придумались
я, ты, она придумалась
оно придумалось
Причастие прош. вр.придумавшийся
Деепричастие прош. вр.придумавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумайсяпридумайтесь
Побудительное накл.придумаемтесь
Инфинитивпридумывать
Настоящее время
я придумываюмы придумываем
ты придумываешьвы придумываете
он, она, оно придумываетони придумывают
Прошедшее время
я, ты, он придумывалмы, вы, они придумывали
я, ты, она придумывала
оно придумывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепридумывающийпридумывавший
Страдат. причастиепридумываемый
Деепричастиепридумывая (не) придумывав, *придумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумывайпридумывайте
Инфинитивпридумываться
Настоящее время
я придумываюсьмы придумываемся
ты придумываешьсявы придумываетесь
он, она, оно придумываетсяони придумываются
Прошедшее время
я, ты, он придумывалсямы, вы, они придумывались
я, ты, она придумывалась
оно придумывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепридумывающийсяпридумывавшийся
Деепричастиепридумываясь (не) придумывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумывайсяпридумывайтесь