without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прижимать
см. прижать
Medical (Ru-Fr)
прижимать
serrer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Морвель сделал знак швейцарцам спрятаться за углом дома, а Коконнас прижался к стене.Maurevel fit un signe à ses Suisses, qui se rangèrent sous une encoignure, tandis que Coconnas s’aplatissait de lui-même contre la muraille.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Тсс! – прошептал Портос, прижимая палец к губам. – Я думаю, что она кардиналистка, и она ничего не должна знать.– Chut ! dit Porthos en mettant un doigt sur ses lèvres, je la crois cardinaliste et elle ne doit rien savoir.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
И Консуэло, прижавшись к груди трупа, не представляла себе, что Альберт мертв, и не сознавала всего ужаса этого слова, этого зрелища, этой идеи.Consuelo, attachée au sein de ce cadavre, ne s'imaginait donc pas qu'il était mort, et ne comprenait rien à l'horreur de ce mot, de ce spectacle et de cette idée.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она повисла у него на шее и, найдя его губы, прижалась к ним.D'un élan, elle s'était pendue à lui, elle chercha sa bouche et y colla passionnément la sienne.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– О моя жрица! – прошептал Альберт, прижимая к груди ее руку, опиравшуюся на него. – Придете ли вы молиться в мою церковь?-Ah! ma prêtresse! lui dit Albert en serrant contre sa poitrine ce bras enlacé au sien, vous viendrez prier dans mon église!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она придвинула к нему свой стул, обняла его, прижалась к нему, всем своим существом протестуя против этих слов.Elle rapprocha violemment sa chaise, elle le saisit d’un bras, s’abandonna contre lui, dans une protestation de tout son être.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Фелисьен прижал ее ручку к губам.Il porta la petite main à ses lèvres.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он спросил, прижав ее к себе.Il demanda, en la serrant contre lui:Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Мучительное волнение вдруг охватило графа, и Консуэло приняла это за угрызение совести; он схватился руками за голову, потом прижал их к груди, точно боясь, что она разорвется.L'émotion douloureuse qui s'empara tout à coup du comte lui sembla être l'aveu d'un remords. Il passa ses mains sur son front, puis les pressa contre sa poitrine, comme s'il l'eût sentie se déchirer.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она теснее прижимается ко мне.Elle se serre un peu plus fort contre moi.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И вдруг среди бела дня он схватил ее, изо всех сил прижал к груди и с какой‑то яростью поцеловал в шею, точно хотел откусить от нее кусок.Brusquement, dans le grand jour, il la prit entre ses bras, la serra à l’écraser, lui posa un baiser furieux sur le cou, comme s’il avait voulu lui manger la peau.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— А молодой человек очень мил, сударыня, — сказал он, прижимая ее руку.— Il est très-bien, ce jeune homme, madame, lui dit-il en lui serrant le bras.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вринс, сидя рядом с девушкой, почти прижавшись к ней, говорил с таким жаром, словно о чем-то умолял.Vriens s'assit près d'elle, très près, parla avec plus de véhémence, comme s'il l'eût suppliée.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Пораженная семья прижалась к откосу: отец был толст и апоплексичен, мать тоща, как палка, дочь - тщедушное существо, похожее на ощипанную, больную птицу, - все трое не только уродливы, но и с явными признаками порочного вырождения.Saisie, la famille restait collée contre un des talus, le père gros et apoplectique, la mère d’une maigreur de couteau, la fille réduite à rien, déplumée comme un oiseau malade, tous les trois laids et pauvres du sang vicié de leur race.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Я согласна! – воскликнула Консуэло, прижимая губы к холодному, бескровному челу своего жениха.-Je consens!» s'écria Consuelo en pressant de ses lèvres le front morne et froid de son époux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прижимать к краю
enfermer
прижимать противника к краю дорожки или к другому бегуну
tasser
прижать к
acculer
прижиматься к земле
s'aplatir
прижаться к
se coller
прижиматься к земле
se raser
прижиматься к
serrer
Word forms
прижать
глагол, переходный
Инфинитив | прижать |
Будущее время | |
---|---|
я прижму | мы прижмём |
ты прижмёшь | вы прижмёте |
он, она, оно прижмёт | они прижмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижал | мы, вы, они прижали |
я, ты, она прижала | |
оно прижало |
Действит. причастие прош. вр. | прижавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прижатый |
Деепричастие прош. вр. | прижав, *прижавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижми | прижмите |
Побудительное накл. | прижмёмте |
Инфинитив | прижаться |
Будущее время | |
---|---|
я прижмусь | мы прижмёмся |
ты прижмёшься | вы прижмётесь |
он, она, оно прижмётся | они прижмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижался | мы, вы, они прижались |
я, ты, она прижалась | |
оно прижалось |
Причастие прош. вр. | прижавшийся |
Деепричастие прош. вр. | прижавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижмись | прижмитесь |
Побудительное накл. | прижмёмтесь |
Инфинитив | прижимать |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаю | мы прижимаем |
ты прижимаешь | вы прижимаете |
он, она, оно прижимает | они прижимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимал | мы, вы, они прижимали |
я, ты, она прижимала | |
оно прижимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прижимающий | прижимавший |
Страдат. причастие | прижимаемый | |
Деепричастие | прижимая | (не) прижимав, *прижимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимай | прижимайте |
Инфинитив | прижиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаюсь | мы прижимаемся |
ты прижимаешься | вы прижимаетесь |
он, она, оно прижимается | они прижимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимался | мы, вы, они прижимались |
я, ты, она прижималась | |
оно прижималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прижимающийся | прижимавшийся |
Деепричастие | прижимаясь | (не) прижимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимайся | прижимайтесь |