about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

призвать

  1. appeler (ll) vt

  2. (пригласить, потребовать) inviter vt

Examples from texts

Молчаливая листва, затопленные мраком тропы, лужайки, где дремал ветерок, – все это затихло только для того, чтобы призвать ее вкусить радость долгого безмолвия.
Les feuillages silencieux, les sentiers barrés de ténèbres, les pelouses où le vent s'assoupissait, ne se taisaient que pour l'inviter à la joie d'un long silence.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но что сказать несчастному Альберту сейчас, как поддержать в нем надежду, призвать к терпению, пока учитель либо подтвердит свое решение, либо изменит его?
Mais, en attendant cette confirmation ou cette transformation de son jugement, que dire au malheureux Albert pour lui faire prendre patience en lui laissant l'espoir?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Надейтесь на меня, – я приказываю, так как ухожу со святой уверенностью вернуться очень скоро или призвать Вас к себе.
Comptez sur moi, je vous l'ordonne; car je m'en vais avec la sainte espérance de revenir ou de vous appeler bientôt.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы выслушать ваши упреки и оскорбления, мне придется призвать на помощь всю ту выдержку, в которую должна уметь облекаться истинная преданность, и все же я скажу вам, в какую пропасть вы упали и от какого позора мне хочется вас избавить.
J'aurai, pour entendre vos reproches et vos injures, tout le stoïcisme dont le véritable dévouement doit savoir s'armer, et je vous dirai dans quel abîme vous êtes tombée et de quelle abjection je veux vous retirer.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Мне пришлось призвать на помощь все мое самолюбие, всю мою гордость, чтобы не расплакаться и допеть арию, не порвав со злости струн арфы.
Il me fallut toute la force de mon orgueil pour ne pas fondre en larmes, et pour achever mon air sans faire sauter les cordes de ma harpe.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ты вытянул жребий, Фернан. Если ты еще на свободе, то это просто поблажка, не сегодня так завтра тебя могут призвать на службу.
Vous êtes tombé à la conscription, Fernand; la liberté qu’on vous laisse, c’est une simple tolérance; d’un moment à l’autre vous pouvez être appelé sous les drapeaux.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Да и он не покончил бы с собой, если бы ему пришло на мысль призвать на помощь брата.
Encore ne se serait-il pas tué s’il avait eu l’idée d’appeler son frère à son secours.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Однажды, когда солнце уже садилось, я выходила из собора, где горячо молила бога призвать меня к себе и позволить мне искупить страданиями мои заблуждения.
Un soir, au coucher du soleil, je sortais de la cathédrale, où j'avais prié Dieu avec ferveur de m'appeler à lui et d'accepter mes souffrances en expiation de mes fautes.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Порпора с интересом прослушал их и решил, что гимну не больше ста лет; но другой гимн, исполненный паломниками, показался ему проклятием, призываемым на голову Венцеслава его современниками, и начинался он так:
Le Porpora, qui prit plaisir à les écouter, jugea que leur hymne n'avait guère plus d'un siècle de date; mais il en entendit un second qui lui sembla une malédiction adressée à Wenceslas par ses contemporains, et qui commençait ainsi:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если при регламентированных выступлениях оратор превышает положенное время, Председатель незамедлительно призывает его/ее к порядку.
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Ведь каждый раз, как я призывал вас из глубины сердца, вы приходили.
Toutes les fois que je vous ai appelée au fond de mon coeur, vous m'êtes apparue.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Комиссия настоятельно призвала все правительства оказывать всестороннюю поддержку этой инициативе.
La Commission a instamment prié tous les gouvernements d'appuyer pleinement cette initiative.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Вывеска «Меч гордого рыцаря» и являлась тем дивным фасадным украшением, призванным удовлетворить все вкусы и привлечь к себе все симпатии.
L'ÉpéedufierChevalier était une de ces magnifiques exhibitions destinées à rallier tous les goûts, à résumer toutes les sympathies.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Мысль его повторяла имя, которого не произносили уста: "Марешаль! Марешаль! - как бы призывая, воскрешая, заклиная тень этого человека.
Sa pensée, sans qu'il prononçât ce mot avec ses lèvres, répétait comme pour l'appeler, pour évoquer et provoquer son ombre: «Maréchal... Maréchal.»
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
А что, если б тебя призвали на военную службу, что, если б тебе пришлось сражаться под знаменами?..
Que serait-ce donc, s’il t’avait fallu servir, aller combattre sous les drapeaux?…
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971

Add to my dictionary

призвать1/2
appelerExamples

призвать на помощь — appeler au secours
призвать на военную службу — appeler sous les drapeaux

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

молитва, обращенная к Богородице, ангелус, колокольный звон, призывающий к этой молитве
angélus
звать, призывать, взывать, подзывать
appeler
призывать в свидетели
attester
призывать к чему-либо
convier
мысленно призывать
évoquer
призванный к наследованию
héritier appelé à la succession
призывать к
inviter
призывать к
rappeler
снова призывать
réappeler
лицо, отбывающее трудовую повинность или призываемое на государственную службу на определенный срок
requis
лицо, призываемое на государственную службу на определенный срок
requis
лицо, призванное к наследованию
successible
призывать на военную службу
appeler

Word forms

призвать

глагол, переходный
Инфинитивпризвать
Будущее время
я призовумы призовём
ты призовёшьвы призовёте
он, она, оно призовётони призовут
Прошедшее время
я, ты, он призвалмы, вы, они призвали
я, ты, она призвала
оно призвало
Действит. причастие прош. вр.призвавший
Страдат. причастие прош. вр.призванный
Деепричастие прош. вр.призвав, *призвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.призовипризовите
Побудительное накл.призовёмте
Инфинитивпризваться
Будущее время
я призовусьмы призовёмся
ты призовёшьсявы призовётесь
он, она, оно призовётсяони призовутся
Прошедшее время
я, ты, он призвалсямы, вы, они призвались
я, ты, она призвалась
оно призвалось
Причастие прош. вр.призвавшийся
Деепричастие прош. вр.призвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.призовисьпризовитесь
Побудительное накл.призовёмтесь
Инфинитивпризывать
Настоящее время
я призываюмы призываем
ты призываешьвы призываете
он, она, оно призываетони призывают
Прошедшее время
я, ты, он призывалмы, вы, они призывали
я, ты, она призывала
оно призывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепризывающийпризывавший
Страдат. причастиепризываемый
Деепричастиепризывая (не) призывав, *призывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.призывайпризывайте
Инфинитивпризываться
Настоящее время
я призываюсьмы призываемся
ты призываешьсявы призываетесь
он, она, оно призываетсяони призываются
Прошедшее время
я, ты, он призывалсямы, вы, они призывались
я, ты, она призывалась
оно призывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепризывающийсяпризывавшийся
Деепричастиепризываясь (не) призывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.призывайсяпризывайтесь