without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
приключиться
разг.
arriver vi (ê.), advenir vi (ê.)
Examples from texts
Да пусть хоть все громы небесные грянут, не допустим мы, чтобы с ними беда приключилась.Quand tous les tremblements s’en mêleraient, nous ne voulons pas qu’il leur arrive malheur.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Стрелка прыгала от одного полюса к другому резкими скачками, пробегала по всем делениям круга и затем возвращалась обратно, как будто с ней приключилось головокружение.L’aiguille sautait d’un pôle à l’autre avec de brusques secousses, parcourait tous les points du cadran, et tournait, comme si elle eût été prise de vertige.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Мне представлялся случай снова выйти замуж, но я и думать об этом не могла – ведь я любила мужа и не знала, что с ним приключилось.Quoique je trouvasse à me remarier, l'incertitude de son sort et l'amitié que je lui conservais ne me permirent pas d'y songer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Господи! Что же приключилось с вами, мое дорогое дитя? – воскликнула Екатерина.– Eh! mon Dieu! mon cher enfant, s’écria Catherine, que vous est-il donc arrivé?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Успокойтесь, дорогая синьора, – проговорила Консуэло. – Снова приключилось нечто странное, хотя и вовсе не страшное: я только что видела, как Зденко вошел в комнату графа Альберта.«Tranquillisez-vous, chère madame, lui dit la jeune fille; c'est un nouvel événement assez bizarre, mais qui n'a rien d'effrayant: je viens de voir Zdenko entrer dans la chambre du comte Albert.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Услыхав о приключившейся с ним беде, Ричард вытянулся на кровати во всю длину и снова погрузился в молчание.La simple pensée d’avoir été réduit à une telle extrémité fit retomber Richard dans un nouveau silence. Il s’étendit sur le dos tout de son long.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Нет, я, слава богу, за Розали не тревожусь. Что с ней приключилось – дело известное. От этого она ни хромой, ни горбатой не станет и выйдет замуж за кого захочет из своих земляков.Dieu merci! je ne suis pas en peine de Rosalie: on sait ce qui lui est arrivé: ça ne la rend ni bancale, ni bossue, et elle se mariera avec qui elle voudra dans le pays.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Интересно, – выговорил хозяин, глядя на меня поверх очков, – что приключилось со старым Бабалу !— Je me suis toujours demandé..., commença le taliban, en m'étudiant par-dessus l'épaule de l'enfant. Qu'est devenu ce bon vieux Babalu?Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
С ней вечно приключались такие истории, ее слишком мало любили.Ces histoires lui arrivaient toujours, on ne l’aimait pas assez fort.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Через год после свадьбы мой бедный Карл, отправившись в горы за дровами, вдруг исчез, и никто не знал, что с ним приключилось.Au bout d'un an de mariage, mon pauvre Karl, étant allé faire du bois dans les montagnes, disparut tout à coup et sans que personne pût savoir ce qu'il était devenu.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ну, что поделаешь, мы должны стойко встречать и хорошее и дурное. Мне, старому моряку, не по нутру лишь то, что такая оказия приключилась со мной в этой проклятой пресной луже.Eh bien ! Il faut prendre le mal comme le bien dans tous les voyages, et la seule objection sérieuse qu’un vieux marin puisse convenablement faire contre un naufrage, c’est que cet accident lui arrive sur une infernale mare d’eau douce.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Тем не менее, она опасалась, что с ним приключится что-то недоброе.Cependant elle redoutait une aventure funeste.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Add to my dictionary
приключиться
Verbarriver; advenirExamples
что с тобой приключилось? — qu'est-ce qui t'est arrivé?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!