about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

присаживаться

см. присесть 1), присесть 3)

Examples from texts

И вот Консуэло, разбитая от усталости, попав неожиданно одна на скалу Ужаса и даже присев на ней, вдруг почувствовала, что мужество покидает ее, а сердце как‑то странно замирает.
Aussi Consuelo, en se trouvant seule et amenée à l'improviste à la pierre d'épouvante, sur laquelle même elle venait de s'asseoir, brisée de fatigue, sentit-elle faiblir son courage, et son coeur se serrer étrangement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Потом он тихо брел по улице Сен-Виктор, прогуливался по набережной, а в теплые ночи присаживался на скамейки.
Puis il regagnait doucement la rue Saint-Victor, flânant le long des quais, s'asseyant sur les bancs, quand l'air était tiède.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Аббат Муре, не присаживаясь, допивал молоко. Пальцы его слегка покраснели: в столовой было холодно. В этой большой комнате с серыми крашеными стенами и выложенным плитками полом, кроме стола и стульев, не было никакой другой мебели.
L'abbé Mouret était resté debout, achevant sa tasse de lait, les doigts un peu rougis par la fraîcheur de la salle à manger, une grande pièce carrelée, peinte en gris, sans autres meubles qu'une table et des chaises.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Достигнув цели, он присел на одну из четырех каменных тумб, стоявших по углам верстового столба, прислонился к столбу и стал внимательно изучать географическую карту, разостланную у его ног самой природой.
Quand il fut sur le sommet, il s’adossa à la pierre milliaire, s’assit sur une des quatre bornes qui en marquaient les angles, et se mit à examiner l’espèce de carte de géographie qu’il avait sous les pieds.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И прежде чем граф успел ее остановить, она легко перепрыгнула через скамейку, отделявшую ее от старого учителя, и присела подле него на корточки.
Et avant que le comte pût la retenir, elle avait franchi d'un bond léger la banquette qui la séparait de son vieux maître, et s'était assise sur ses talons à côté de lui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он преклонил колени, а крестьянки, сильно зашумев юбками, опустились и присели на полу на корточки.
Il s'agenouilla, tandis que les paysannes, avec un grand bruit de jupes, se mettaient par terre, s'asseyant sur leurs talons.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Забыв о существовании соседки, Кристоф присел рядом с нею у края ложи: он не отрывал взгляда от прекрасной актрисы, имени которой не знал.
Oubliant sa voisine, Christophe s’était assis à côté d’elle, sur le devant de la loge; et il ne quittait pas des yeux la belle actrice, dont il ignorait le nom.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Вдруг я заметил впереди себя худую высокую женщину, нищенски одетую, которая тащила на спине тяжелую ношу, часто останавливаясь у скал, чтобы присесть и перевести дух.
Je vis devant moi une femme grande et maigre, misérablement vêtue, qui portait un fardeau sur ses épaules, et qui s'arrêtait de roche en roche pour s'asseoir et reprendre haleine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Я так и считаю, — сказал юноша и, не теряя ни минуты, подвел свою пирогу к пироге Следопыта. Мэйбл перебралась из одной лодки в другую и присела на своих пожитках, составлявших весь груз лодки Джаспера.
– C’est ainsi que je le regarde, – répondit le jeune homme, qui ne perdit pas un instant pour faire avancer sa pirogue ; et Mabel, y ayant passé, s’assit sur les bagages, qui en faisaient toute la charge.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Двадцать раз ему казалось, что он узнал ее, а потом, когда эта женщина проходила мимо, он на минутку присаживался, охваченный грустью, словно его обманули.
Vingt fois il crut la reconnaître, puis, quand la femme aperçue était passée, il s'asseyait un moment, accablé comme après une déception.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он останавливался, присаживался на корточки, но стоило ей нерешительными шажками подойти к нему, - и он, подпрыгнув, как чертик, выскочивший из коробочки, перелетал в противоположный конец гостиной.
Il s’arrêtait, se baissait, et, lorsqu’elle approchait, de son petit pas hésitant, il sautait en l’air comme les diables enfermés en des boîtes, puis il s’élançait d’une enjambée à l’autre bout du salon.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Я хочу присесть на минутку, отдохнуть, повидать сына, и все.
Je veux m'asseoir un moment, me reposer, voir mon fils, et c'est tout.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Анна присела рядом с Амалией, спиной к двери.
Ann vint s'accroupir auprès d'Amalia, le dos contre la porte.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Но он совсем выбился из сил и присел на траву.
Mais, comme il était exténué, il s'assit.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Тем временем в бараке, присев на корточки перед своим шкафом, Маэ снимал обувь и грубые шерстяные чулки.
Maheu, dans la baraque, accroupi devant sa caisse, retirait ses sabots et ses gros bas de laine.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

присаживаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

присесть на задние ноги
s'acculer

Word forms

присесть

глагол, непереходный
Инфинитивприсесть
Будущее время
я присядумы присядем
ты присядешьвы присядете
он, она, оно присядетони присядут
Прошедшее время
я, ты, он приселмы, вы, они присели
я, ты, она присела
оно присело
Причастие прош. вр.присевший
Деепричастие прош. вр.присев, *присевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.присядьприсядьте
Побудительное накл.присядемте
Инфинитивприсаживаться
Настоящее время
я присаживаюсьмы присаживаемся
ты присаживаешьсявы присаживаетесь
он, она, оно присаживаетсяони присаживаются
Прошедшее время
я, ты, он присаживалсямы, вы, они присаживались
я, ты, она присаживалась
оно присаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастие присаживающийсяприсаживавшийся
Деепричастиеприсаживаясь (не) присаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.присаживайсяприсаживайтесь

присадить

глагол, переходный
Инфинитивприсадить
Будущее время
я присажумы присадим
ты присадишьвы присадите
он, она, оно присадитони присадят
Прошедшее время
я, ты, он присадилмы, вы, они присадили
я, ты, она присадила
оно присадило
Действит. причастие прош. вр.присадивший
Страдат. причастие прош. вр.присаженный
Деепричастие прош. вр.присадив, *присадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.присадиприсадите
Побудительное накл.присадимте
Инфинитивприсаживать
Настоящее время
я присаживаюмы присаживаем
ты присаживаешьвы присаживаете
он, она, оно присаживаетони присаживают
Прошедшее время
я, ты, он присаживалмы, вы, они присаживали
я, ты, она присаживала
оно присаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприсаживающийприсаживавший
Страдат. причастиеприсаживаемый
Деепричастиеприсаживая (не) присаживав, *присаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.присаживайприсаживайте
Инфинитивприсаживаться
Настоящее время
я *присаживаюсьмы *присаживаемся
ты *присаживаешьсявы *присаживаетесь
он, она, оно присаживаетсяони присаживаются
Прошедшее время
я, ты, он присаживалсямы, вы, они присаживались
я, ты, она присаживалась
оно присаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприсаживающийсяприсаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--