This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прислать
envoyervt
Examples from texts
- О, ваш банкирский дом ничем не удивишь, - сказал со всей возможной учтивостью Монте-Кристо. - Так, значит, вы могли бы прислать мне некоторую сумму денег?
– Oh! ce n’est pas une maison comme la vôtre qui s’étonnerait ainsi, dit Monte-Cristo avec toute sa politesse; ainsi, vous pourrez donc m’envoyer quelque argent, n’est-ce pas?
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Соблаговолите, сударыня, вымыть ваши прекрасные руки вот этим неаполитанским мылом, которое я забыл прислать вам вместе с опиатом и которое имею честь принести лично.
Veuillez, madame, laver vos belles mains avec ce savon de Naples que j’avais oublié de vous envoyer en même temps que l’opiat, et que j’ai eu l’honneur de vous apporter moi-même.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
К этому недоразумению отнеслись добродушно и, посмеявшись под сурдинку, отправили девиц обратно, поручив им прислать учениц по указанию самого профессора.
Ce quiproquo fut pris en bonne part, et, après qu'on en eut ri sous cape, on renvoya ces demoiselles avertir celles de leurs compagnes que désigna le professeur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Я разослал заявки в десяток литературных агентств и был просто ошеломлен, когда в августе получил ответ. Одно агентство из Нью‑Йорка просило прислать полный текст.
J'en envoyai des extraits à une douzaine d'agences littéraires et fus stupéfié, en ouvrant ma boîte aux lettres un jour d'août, d'y trouver un courrier d'une agence new-yorkaise qui sollicitait le manuscrit entier.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Скажи канонику, что сюда нужно прислать белья, бульона, старого вина, матрацев, одеял – словом, все необходимое больному человеку.
Dis au chanoine qu'il faut envoyer ici du linge, du bouillon, du vin vieux, des matelas, des couvertures, enfin tout ce qui est nécessaire à une personne malade.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.