without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
пристань
ж.
quai m, débarcadère m, pont m de débarquement, appontement m (на сваях)
перен., поэт. refuge m, port m
Business (Ru-Fr)
пристань
quai m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Постоялый двор, или, по тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань.L’espèce d’auberge où nous nous étions réfugiés se trouvait au beau milieu de la steppe, loin de la route et de toute habitation, et ressemblait beaucoup à un rendez-vous de voleurs.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Тихая пристань.Un havre de paix.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Капитан перемахнул через борт и спрыгнул на пристань, не зная, подавать Мегрэ руку или нет.Son capitaine enjamba le bastingage, sauta sur le quai, hésita à tendre la main à Maigret.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Наконец они наткнулись на пристань, у которой стояла на причале лодчонка, охраняемая мальчиком.Ils rencontrèrent enfin un abordage auquel était amarrée une petite barque gardée par un enfant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В порыве удовлетворенного тщеславия Андзолето тут же бросился к пристани дворца, а оттуда прыгнул на нос гондолы Кориллы, отсчитывая секунды по быстрому биению своего опьяненного сердца.Dans le premier élan de sa vanité, Anzoleto s'esquiva, et courut voltiger de l'embarcadère du palais à la proue de la gondole de Corilla, comptant les secondes aux battements rapides de son coeur enivré.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Прежде чем открыть дверь, она остановилась, с беспокойством оглядела свое старое платье из зеленого щелка, попыталась застегнуть его, очистила подол от приставших к нему с пола ниток и засунула в лиф выпиравшую из него грудь.Devant la porte, avant de la pousser, elle examina d'un oeil inquiet sa vieille robe de soie verte, tâcha de la boutonner, l'éplucha des fils ramassés sur les parquets; et elle fit rentrer d'une tape sa gorge débordante.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Недаром она уже три дня приставала к Жилю с просьбой сводить ее в театр на «интеллектуальную» пьесу, как говорили, отличную, но при одной мысли о ней у Жиля кровь стыла в жилах.D'ailleurs elle l'ennuyait depuis trois jours pour aller voir une pièce de théâtre intellectuelle, fort belle, semblait-il, mais dont la seule idée glaçait les sangs de Gilles.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Но Альбина пристала к священнику: – Вы ведь кюре из Арто, не правда ли?Mais Albine s'était attaquée au prêtre. - Vous êtes le curé des Artaud, n'est-ce pas?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он пристал к самозванцу не из невежества и легковерия, но как безнравственный и вредный негодяй".Il a passé à l’usurpateur, non comme un ignorant crédule, mais comme un vaurien dépravé et dangereux.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— Клеймо бесчестия не пристанет к такому имени, как ваше.– Le déshonneur ne pourra prendre sur un nom tel que le vôtre.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Наступил третий день, а карлик все еще был погружен в работу и не собирался никуда выходить с пристани.Le troisième jour le trouva plus appliqué que jamais au travail et peu disposé à mettre le pied dehors.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Вновь видел он малейшую травинку, приставшую к юбке Альбины, вновь находил в ее волосах головку репейника, о которую укололся когда-то губами.Il revoyait les moindres brins d'herbe, au bord des jupes d'Albine; il retrouvait, accrochée à ses cheveux, une petite fleur de chardon, à laquelle il se souvenait d'avoir piqué ses lèvres.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Какое-то время все к ней приставали, чтобы записалась в Клуб одиноких сердец, но она не захотела.A un moment, on la titillait pour qu'elle s'inscrive dans un truc de rencontres mais elle a jamais vouluГавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
– Позволь мне подняться к тебе в комнату, – попросил он Консуэло, когда они пристали к берегу у Корте‑Минелли.–Laisse-moi monter avec toi dans ta chambre, lui dit-il lorsqu'on les eut déposés sur la rive, à l'entrée de la Corte-Minelli.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Одна частица пристала к его большому пальцу; кончиком указательного он снял ее.Une parcelle s'étant également attachée à son pouce, il le frotta du bout de son index.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выгрузка на пристань
mise à quai
речная пристань
port
приставать к
accrocher
приставать к
adhérer
приставать к
agrafer
приставать к
chercher
приставать к кому-либо
entreprendre
приставшая ко дну
gratin
приставать ко дну
gratiner
пристав-оценщик
huissier-priseur
приставать к прохожим
racoler
проститутка, пристающая к прохожим
raccrocheuse
приставать к кому-либо
relancer
пристать к
s'agricher
судебный пристав
sergent
Word forms
пристань
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пристань | пристани |
Родительный | пристани | пристаней |
Дательный | пристани | пристаням |
Винительный | пристань | пристани |
Творительный | пристанью | пристанями |
Предложный | пристани | пристанях |
пристать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пристать |
Будущее время | |
---|---|
я пристану | мы пристанем |
ты пристанешь | вы пристанете |
он, она, оно пристанет | они пристанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пристал | мы, вы, они пристали |
я, ты, она пристала | |
оно пристало |
Причастие прош. вр. | приставший |
Деепричастие прош. вр. | пристав, *приставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пристань | пристаньте |
Побудительное накл. | пристанемте |
Инфинитив | приставать |
Настоящее | |
---|---|
я пристаю | мы пристаём |
ты пристаёшь | вы пристаёте |
он, она, оно пристаёт | они пристают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставал | мы, вы, они приставали |
я, ты, она приставала | |
оно приставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пристающий | пристававший |
Деепричастие | приставая | (не) приставав, *пристававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приставай | приставайте |