about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

причесаться

se coiffer, se peigner; se brosser (щёткой)

Examples from texts

На воскресенье оставалась самая тяжелая работа: она убирала комнату, занималась починкой и была так занята, что частенько ей часов до пяти некогда было и причесаться.
Le dimanche était un jour de grosse besogne: elle nettoyait sa chambre, se raccommodait elle-même, si occupée, qu'elle ne se peignait souvent qu'à cinq heures.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он на минуту вышел из гостиной и отправился в ванную комнату вымыть руки и причесаться.
Il était sorti du salon un moment et dans les vestiaires s'était repeigné et lavé les mains.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Причесаться не осталось времени.
Il était trop tard pour me recoiffer.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
—Меня причешет Тереза, — возразила Беатриса.
—Thérèse me coiffera, répondit-elle.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Я поднялся с постели и стал причесываться.
Je me suis levé et j’ai commence à me peigner.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Прежде всего он увидел г-жу Жоссеран, уже причесанную, подкрашенную, затянутую в корсет, во всеоружии.
La première personne qu'il vit, assise devant la caisse, fut madame Josserand, déjà coiffée, frottée, sanglée, sous les armes.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Как только Адель спустилась вниз, к Трюбло вновь вернулась его самоуверенность. Пригладив волосы помадой Жюли, он причесался ее гребенкой.
Lorsqu'Adèle fut descendue, il reprit sa carrure, acheva sa toilette, se servit de la pommade et des peignes de Julie.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И не только сегодня вечером, но и раньше, много раз от Келлера, который причесывает экономку принцессы и знает много кое‑чего об ее хозяйке.
Non-seulement ce soir, mais déjà bien des fois par Keller, qui coiffe sa gouvernante, et qui connaît bien les faits.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Как! Еще не причесана, не одета! Ведь скоро идти, о чем ты думаешь, Консуэло?
«Eh quoi! s'écria-t-il, pas encore coiffée, pas encore parée! L'heure approche. A quoi songes-tu, Consuelo?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Я-то летела как на крыльях, да она сперва отказалась – я, говорит, не причесана.
«Je suis été aussi vite que j'ai pu mais elle ne voulait pas venir à cause qu'elle ne se trouvait pas assez coiffée.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Куафер, являвшийся в определенный час причесывать "льва" (еще одна роскошь, которая обходилась ежегодно в шестьдесят франков), восхвалял его как непревзойденного арбитра во всех вопросах моды.
Un coiffeur, qui venait le coiffer à heure fixe (autre luxe de soixante francs par an), le préconisait comme l’arbitre souverain en fait de modes et d’élégance.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Вы сами догадываетесь, что, сменившись с караула, я отправился в Триану, но прежде побрился и причесался, как на парад.
Vous devinez bien qu'en descendant ma garde j'allai à Triana; mais d'abord je me fis raser et je me brossai comme pour un jour de parade.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
"Слава богу" - ворчал он про себя - "кажется, дитя умыт, причесан, накормлен.
«Il semble, grâce à Dieu, murmurait-il, que l’enfant était lavé, peigné et nourri.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Затем Серж причесал Альбину.
Puis, ce fut Serge qui recoiffa Albine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Это ты лицемерка, – возразила Консуэло; ей ужасно надоел этот разговор. И, чтобы прервать его, она, причесываясь, стала петь гаммы и рулады.
-C'est toi qui es hypocrite,» reprit Consuelo, horriblement ennuyée de ce genre de conversation; et pour l'interrompre, elle se mit, tout en se coiffant, à faire des gammes et des traits.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

причесаться
se coiffer; se peigner; se brosser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"причесывать"
peigner
снова причесывать
recoiffer
снова причесывать
repeigner
снова причесываться
se repeigner

Word forms

причесать

глагол, переходный
Инфинитивпричесать
Будущее время
я причешумы причешем
ты причешешьвы причешете
он, она, оно причешетони причешут
Прошедшее время
я, ты, он причесалмы, вы, они причесали
я, ты, она причесала
оно причесало
Действит. причастие прош. вр.причесавший
Страдат. причастие прош. вр.причесанный, причёсанный
Деепричастие прош. вр.причесав, *причесавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причешипричешите
Побудительное накл.причешемте
Инфинитивпричесаться
Будущее время
я причешусьмы причешемся
ты причешешьсявы причешетесь
он, она, оно причешетсяони причешутся
Прошедшее время
я, ты, он причесалсямы, вы, они причесались
я, ты, она причесалась
оно причесалось
Причастие прош. вр.причесавшийся
Деепричастие прош. вр.причесавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причешисьпричешитесь
Побудительное накл.причешемтесь
Инфинитивпричёсывать
Настоящее время
я причёсываюмы причёсываем
ты причёсываешьвы причёсываете
он, она, оно причёсываетони причёсывают
Прошедшее время
я, ты, он причёсывалмы, вы, они причёсывали
я, ты, она причёсывала
оно причёсывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепричёсывающийпричёсывавший
Страдат. причастиепричёсываемый
Деепричастиепричёсывая (не) причёсывав, *причёсывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причёсывайпричёсывайте
Инфинитивпричёсываться
Настоящее время
я причёсываюсьмы причёсываемся
ты причёсываешьсявы причёсываетесь
он, она, оно причёсываетсяони причёсываются
Прошедшее время
я, ты, он причёсывалсямы, вы, они причёсывались
я, ты, она причёсывалась
оно причёсывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепричёсывающийсяпричёсывавшийся
Деепричастиепричёсываясь (не) причёсывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причёсывайсяпричёсывайтесь