about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прогонять

см. прогнать

Examples from texts

В этом печальном ожидании он пытался иногда прогонять искушение, вливавшееся в его кровь, пытался усыпить сердце и чувство, отстранял действительность, чтобы погнаться за тенью.
Dans cette prévision douloureuse, il s’efforçait parfois de fuir la séduction qui s’infiltrait dans ses veines, il appelait le sommeil du cœur et des sens, il repoussait la réalité toute prête, pour courir après l’ombre.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
103-й вынужден прерваться, он хочет прогнать стервятников.
103e doit s'interrompre et veut disperser les charognards.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Да прогоните же свои противные мрачные мысли!
Voulez-vous bien chasser vos vilaines idées noires.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– И чего ради я должен прогнать старых слуг? – Слова отца прозвучали резко.
Pourquoi envisagerais-je une chose pareille? m'interrogea-t-il avec brusquerie.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Как-то раз, дирижируя оркестром, он с трудом поборол в себе желание раздеться на глазах у публики; и чем больше он старался прогнать эту нелепую мысль, тем настойчивее она возвращалась; он напрягал всю волю, чтобы не поддаться наваждению.
Il lutta, tout un soir qu’il conduisait l’orchestre, contre l’envie insensée de se déshabiller en public; et, du moment qu’il entreprit de repousser cette idée, il en fut hanté; il lui fallut toute sa force pour n’y point céder.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Мы подкрадывались сзади и клали ей руки на глаза. Бабушка вздрагивала от неожиданности, качала головой, словно желая прогнать свою мечту, и возвращалась к плите.
On lui bandait les yeux de nos doigts écartés, elle sursautait, secouait la tête pour chasser son rêve et retournait à ses fourneaux.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я не суеверен, не труслив и зажег свечу только для того, чтобы прогнать с глаз долой и из сознания этот навязчивый образ; но это было нелегко.
Je ne suis ni superstitieux ni craintif; si je rallumai ma bougie, ce fut pour chasser de mes yeux et de mon cerveau cette obsédante image; j’y eus du mal.
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
«Если б не роковые слова „этот ребенок“, – писал он графине Моска, – которыми один даровитый человек обидел августейшую особу, эта августейшая особа уже давно бы воскликнула: „Возвращайтесь поскорее и прогоните всех этих проходимцев!“
Sans le souvenir du mot fatal, cet enfant, disait-il à la comtesse Mosca, appliqué par un homme de génie à une auguste personne, l’auguste personne se serait déjà écriée: Revenez bien vite et chassez-moi tous ces va-nu-pieds.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но в этот раз она была со мной, и она не прогнала этого господина.
» Mais cette fois, elle était avec moi et elle n'a pas chassé le monsieur.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Я не старалась прогнать от себя своих подозрений; они мне были не только приятны, но и сильно радовали меня…
Ce pressentiment, je n’essayai pas de le repousser, tant il me satisfaisait. Au contraire, je m’y complus avec une joie intense…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Раньше всего я прогоню знаменитую Кориллу, – ответила, удаляясь, Бригита.
-Je vais d'abord chasser la fameuse Corilla de votre porte, répondit Brigide en s'éloignant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Однажды, когда удалось нам как-то рассеять и прогнать довольно густую толпу, наехал я на казака, отставшего от своих товарищей; я готов был уже ударить его своею турецкою саблею, как вдруг он снял шапку и закричал:
Un jour que nous avions réussi à dissiper et à chasser devant nous une troupe assez nombreuse, j’atteignis un Cosaque resté en arrière, et j’allais le frapper de mon sabre turc, lorsqu’il ôta son bonnet, et s’écria:
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Ну… например, маэстро Рейтер, которого бреет мой друг Келлер; и Рейтер прогнал меня с урока, говоря, что как я есть осел, так им и останусь.
-Mais... par exemple, maître Reuter, dont mon ami Keller fait la barbe, et qui m'a chassé de la leçon, disant que je ne serais jamais qu'un âne.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Или хозяйка прогонит, или забеременеет от хозяина.
Quand ce n’est pas Madame qui les renvoie, c’est Monsieur qui les engrosse…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Человек, которого я прогнал, неужто он супруг Арджирии?
Cet homme que je chasse d'ici est-il l'époux d'Argiria?
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987

Add to my dictionary

прогонять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

гнать, выгонять, прогонять, изгонять
chasser

Word forms

прогнать

глагол, переходный
Инфинитивпрогнать
Будущее время
я прогонюмы прогоним
ты прогонишьвы прогоните
он, она, оно прогонитони прогонят
Прошедшее время
я, ты, он прогналмы, вы, они прогнали
я, ты, она прогнала
оно прогнало
Действит. причастие прош. вр.прогнавший
Страдат. причастие прош. вр.прогнанный
Деепричастие прош. вр.прогнав, *прогнавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогонипрогоните
Побудительное накл.прогонимте
Инфинитивпрогонять
Настоящее время
я прогоняюмы прогоняем
ты прогоняешьвы прогоняете
он, она, оно прогоняетони прогоняют
Прошедшее время
я, ты, он прогонялмы, вы, они прогоняли
я, ты, она прогоняла
оно прогоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрогоняющийпрогонявший
Страдат. причастиепрогоняемый
Деепричастиепрогоняя (не) прогоняв, *прогонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогоняйпрогоняйте
Инфинитивпрогоняться
Настоящее время
я *прогоняюсьмы *прогоняемся
ты *прогоняешьсявы *прогоняетесь
он, она, оно прогоняетсяони прогоняются
Прошедшее время
я, ты, он прогонялсямы, вы, они прогонялись
я, ты, она прогонялась
оно прогонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрогоняющийсяпрогонявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

прогонять

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпрогонять
Будущее время
я прогоняюмы прогоняем
ты прогоняешьвы прогоняете
он, она, оно прогоняетони прогоняют
Прошедшее время
я, ты, он прогонялмы, вы, они прогоняли
я, ты, она прогоняла
оно прогоняло
Действит. причастие прош. вр.прогонявший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.прогоняв, *прогонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогоняйпрогоняйте
Побудительное накл.прогоняемте
Инфинитивпрогоняться
Будущее время
я прогоняюсьмы прогоняемся
ты прогоняешьсявы прогоняетесь
он, она, оно прогоняетсяони прогоняются
Прошедшее время
я, ты, он прогонялсямы, вы, они прогонялись
я, ты, она прогонялась
оно прогонялось
Причастие прош. вр.прогонявшийся
Деепричастие прош. вр.прогонявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогоняйсяпрогоняйтесь
Побудительное накл.прогоняемтесь