without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пронизать
(проникнуть) pénétrer vt; transir [[-z-] vi (о холоде, ветре)
Examples from texts
Словно улыбки Валери, посылаемые мне в зеркальце заднего обзора, светлые, дружеские, пронизанные терпеливым любопытством, — словно эти улыбки поддерживают его силы.Comme si les sourires que Valérie m'adresse dans le rétroviseur, des sourires clairs, d'amitié, de curiosité patiente, comme si ces sourires le rassuraient.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Альберт поднял голову и посмотрел на тетку таким ясным, пронизывающим взором, что та смутилась и не смогла сказать ничего больше.Albert leva la tête, et regarda sa tante avec des yeux si clairs et si pénétrants, qu'elle fut toute décontenancée, et n'en put dire davantage.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Было четыре часа дня, пронизанного холодным туманом, темного даже здесь, на широкой авеню Елисейских Полей, по которой с мягким, приглушенным стуком неслись экипажи.Il faisait un froid brumeux, une après-midi sombre à quatre heures, même sur cette large avenue, des Champs-élysées où se hâtaient les voitures dans un roulement sourd et ouaté.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Мощный свет пронизывает нетронутый доселе космос.Une lumière immense raye l'espace immaculé.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Последняя страница твоего ответного письма пронизала болью моё сердце. Как ты ко мне несправедлива, когда беспокоишься о судьбе нашего ребёнка!La dernière page de ta réponse me perce le cœur: N’est-ce pas me faire injure que de t’inquiéter du sort de notre enfant?Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Послушайте, сударыня, – воскликнул д'Артаньян, схватив ее руку и пронизывая ее пламенным взглядом, – послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне! Неужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположения и преданности вам?Ah ! tenez, Madame, s'écria d'Artagnan en lui saisissant la main et la couvrant d'un ardent regard, tenez ! soyez plus généreuse, confiez-vous à moi ; n'avez-vous donc pas lu dans mes yeux qu'il n'y a que dévouement et sympathie dans mon coeur ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Холод пронизывает вас там до мозга костей.Il donne froid jusque dans les moelles.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Он шагал, весь во власти своих спутниц, и всем существом ощущал флюиды, исходившие от женщин и пронизывавшие его с головы до ног.Il avançait, possédé par elles, pénétré par une sorte de fluide féminin dont leur contact l'inondait.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
У всех пересохло во рту, приятели начали дрожать, пронизанные ледяным дыханием сумерек.Personne n’avait plus de salive. Un silence régna, tous grelottèrent sous l’haleine glacée qui passait.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Значит, я вам помешал. Если бы я это знал, я бы ни за что не приехал, – продолжал Арамис, пронизывая взглядом бедного коменданта.– Alors je vous gêne, continua Aramis, en fixant son regard incisif sur le pauvre gouverneur. Si j’eusse su cela, je ne fusse point venu.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
При этой мысли все тело его покрывалось испариной; радостное тепло пронизывало весь его организм и возвращало гибкость телу и уму.Cette pensée lui fît éprouver tout le long du corps des moiteurs de jouissance, des chaleurs qui rendirent la souplesse à ses membres et à son intelligence.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
После всех тех слов, которые мне были сказаны, после тех взглядов, которыми меня пронизывали, я, может быть, услышу когда-нибудь — как знать? — и дружескую речь, встречу и нежный взгляд…Parmi tant de bouches qui m’ont parlé, parmi tant de regards qui m’ont fouillé l’âme, je trouverai, peut-être, un jour – est-ce qu’on sait? – la bouche amie… et le regard pitoyable…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Время от времени Лоран растворял окно, и ледяной январский воздух врывался в комнату, наполняя ее пронизывающим холодом.Par moments, il ouvrait la fenêtre, il laissait les nuits froides de janvier emplir la pièce de leur souffle glacial.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Она уже ничего не чувствовала, сохранилось лишь одно ощущение, – ощущение собачьего холода, такого пронизывающего и убийственного, какого она никогда не испытывала.Et la seule sensation qui persistait en elle, au milieu de l’anéantissement de son être, était celle d’un froid de chien, d’un froid aigu et mortel comme jamais elle n’en avait éprouvé.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Каждый раз, как машина ныряет вниз, мотор начинает так грозно трясти, что всю громаду самолета пронизывает гневная дрожь.Le moteur, à chaque plongée, vibrait si fort que toute la masse de l'avion était prise d'un tremblement comme de colère.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
Add to my dictionary
пронизать
Verbpénétrer; transir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
утопать в чем-либо, быть пронизанным
baigner
мелкий, моросящий, пронизывающий дождь
crachin
пронизываемый солнечными лучами
euphotique
пронизывать нервами
innerver
пронизывать торгашеским духом
mercantiliser
пронизывать холодом
morfondre
насквозь пронизывать
percer
Word forms
пронизать
глагол, переходный
Инфинитив | пронизать |
Будущее время | |
---|---|
я пронижу | мы пронижем |
ты пронижешь | вы пронижете |
он, она, оно пронижет | они пронижут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пронизал | мы, вы, они пронизали |
я, ты, она пронизала | |
оно пронизало |
Действит. причастие прош. вр. | пронизавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пронизанный |
Деепричастие прош. вр. | пронизав, *пронизавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пронижи | пронижите |
Побудительное накл. | пронижемте |
Инфинитив | пронизывать |
Настоящее время | |
---|---|
я пронизываю | мы пронизываем |
ты пронизываешь | вы пронизываете |
он, она, оно пронизывает | они пронизывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пронизывал | мы, вы, они пронизывали |
я, ты, она пронизывала | |
оно пронизывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пронизывающий | пронизывавший |
Страдат. причастие | пронизываемый | |
Деепричастие | пронизывая | (не) пронизывав, *пронизывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пронизывай | пронизывайте |
Инфинитив | пронизываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пронизываюсь | мы *пронизываемся |
ты *пронизываешься | вы *пронизываетесь |
он, она, оно пронизывается | они пронизываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пронизывался | мы, вы, они пронизывались |
я, ты, она пронизывалась | |
оно пронизывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пронизывающийся | пронизывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |