about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

простираться

в разн. знач.

s'étendre

OilAndGas (Ru-Fr)

простираться

s'aligner, (о структуре) s'allonger, se diriger

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Теперь мне не нужно простираться над костьми моих предков, дабы понять и постичь бессмертие.
Je n'ai plus besoin de me prosterner sur les ossements de mes pères, pour comprendre et sentir l'immortalité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Саккар повел свое дело с исключительной ловкостью и простер осторожность до того, что барон Гуро и Тутен-Ларош благодаря его стараниям не могли стать сообщниками.
Il fut supérieur dans toute cette affaire. Il poussa la prudence jusqu'à ne pas rendre le baron Gouraud et M. Toutin-Laroche complices l'un de l'autre.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И Альбина в отчаянии, с негодующим криком, простирала руки.
Et elle tendit les mains désespérément, elle eut un cri de protestation.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Серж простер руки вперед и без чувств повалился на подушки.
Ses mains se tendirent, et il s'abattit, il retomba sur l'oreiller, dans une pâmoison.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
С одной стороны простиралась бесплодная равнина, усеянная здесь и там белесоватыми лужицами, с другой – большая река катила свои мутно-зеленые воды.
D'un côté s'étendaient à perte de vue des plaines stériles ayant sur leur surface de pâles étangs çà et là; et le grand fleuve, devant lui, roulait ses flots verdâtres.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
К югу простирался лес, где она провела столько томительных дней и пережила так много опасных приключений.
Au sud s’étendait la forêt à travers laquelle elle avait voyagé pendant tant de journées pénibles, et qu’elle avait trouvée si remplie de dangers.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Он мог охватить взглядом местность, простиравшуюся у его ног, на двадцать лье в окружности.
Il voyait à ses pieds vingt lieues de pays.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Но перепуганный Боклер теперь спал: дома его простирались у выхода ущелья в равнину смутной, темной массой, без единого огонька.
Mais, à cette heure, Beauclair, terrorisé, s’était endormi, n’était plus, à l’entrée de la plaine, qu’une masse confuse, ténébreuse, où ne luisait pas une lumière.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В этот день бывала вечерня; обычно он служил ее перед пустыми стульями, так как даже тетка Брише не простирала своей набожности до того, чтобы возвращаться в церковь после обеда.
Il avait les vêpres, qu'il disait généralement devant les chaises vides, la Brichet elle-même ne poussant pas la dévotion au point de revenir à l'église l'après-midi.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Если пустыня простирается ещё далеко, они погибнут.
Si le désert se poursuit encore sur une grande distance, elles périront.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Передо мною простиралась печальная степь.
Je voyais devant moi s’étendre une steppe nue et triste; sur le côté s’élevaient des cabanes.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– А святому Петру, – продолжал иезуит, – наместниками коего являются папы, было сказано, напротив: «porrige digitos» – «простри персты».
– A saint Pierre, au contraire, de qui les papes sont successeurs, continua le jésuite : Ponige digitos .
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Прямо перед ним простиралась обширная равнина, казавшаяся под бледными косыми лучами луны еще мрачнее, чем обычно.
En face de lui, la vaste plaine s'étendait, plus tragique sous la pâleur oblique de la lune.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она оглянулась на кровать и мысленно увидела себя простертой, белой, как простыня.
Elle regarda son lit, et il lui sembla qu'elle se voyait étendue, blanche comme ses draps.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Он поднялся и умоляюще простер руки.
Il se souleva, les bras tendus, suppliant.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

простираться1/2
s'étendreExamples

простираться до... — s'étendre jusqu'à...; s'élever à...
простираться на... — s'étendre à...

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    être étendu

    translation added by Vladimir Fock
    2

Collocations

простираться до
aller
простираться вдоль
longer
государство, над которым простирается данное воздушное пространство
Etat sous-jacent

Word forms

простирать

глагол, переходный
Инфинитивпростирать
Будущее время
я простираюмы простираем
ты простираешьвы простираете
он, она, оно простираетони простирают
Прошедшее время
я, ты, он простиралмы, вы, они простирали
я, ты, она простирала
оно простирало
Действит. причастие прош. вр.простиравший
Страдат. причастие прош. вр.простиранный
Деепричастие прош. вр.простирав, *простиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайпростирайте
Побудительное накл.простираемте
Инфинитивпростираться
Будущее время
я простираюсьмы простираемся
ты простираешьсявы простираетесь
он, она, оно простираетсяони простираются
Прошедшее время
я, ты, он простиралсямы, вы, они простирались
я, ты, она простиралась
оно простиралось
Причастие прош. вр.простиравшийся
Деепричастие прош. вр.простиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайсяпростирайтесь
Побудительное накл.простираемтесь
Инфинитивпростирывать
Настоящее время
я простирываюмы простирываем
ты простирываешьвы простирываете
он, она, оно простирываетони простирывают
Прошедшее время
я, ты, он простирывалмы, вы, они простирывали
я, ты, она простирывала
оно простирывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростирывающийпростирывавший
Страдат. причастиепростирываемый
Деепричастиепростирывая (не) простирывав, *простирывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирывайпростирывайте
Инфинитивпростирываться
Настоящее время
я простирываюсьмы простирываемся
ты простирываешьсявы простирываетесь
он, она, оно простирываетсяони простирываются
Прошедшее время
я, ты, он простирывалсямы, вы, они простирывались
я, ты, она простирывалась
оно простирывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростирывающийсяпростирывавшийся
Деепричастиепростирываясь (не) простирывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирывайсяпростирывайтесь

простереть

глагол, переходный
Инфинитивпростереть
Будущее время
я прострумы прострём
ты прострёшьвы прострёте
он, она, оно прострётони прострут
Прошедшее время
я, ты, он простёрмы, вы, они простёрли
я, ты, она простёрла
оно простёрло
Действит. причастие прош. вр.простёрший
Страдат. причастие прош. вр.простёртый
Деепричастие прош. вр.простерев, простёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прострипрострите
Побудительное накл.прострёмте
Инфинитивпростереться
Будущее время
я прострусьмы прострёмся
ты прострёшьсявы прострётесь
он, она, оно прострётсяони прострутся
Прошедшее время
я, ты, он простёрсямы, вы, они простёрлись
я, ты, она простёрлась
оно простёрлось
Причастие прош. вр.простёршийся
Деепричастие прош. вр.простеревшись, простёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прострисьпростритесь
Побудительное накл.прострёмтесь
Инфинитивпростирать
Настоящее время
я простираюмы простираем
ты простираешьвы простираете
он, она, оно простираетони простирают
Прошедшее время
я, ты, он простиралмы, вы, они простирали
я, ты, она простирала
оно простирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростирающийпростиравший
Страдат. причастиепростираемый
Деепричастиепростирая (не) простирав, *простиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайпростирайте
Инфинитивпростираться
Настоящее время
я простираюсьмы простираемся
ты простираешьсявы простираетесь
он, она, оно простираетсяони простираются
Прошедшее время
я, ты, он простиралсямы, вы, они простирались
я, ты, она простиралась
оно простиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростирающийсяпростиравшийся
Деепричастиепростираясь (не) простиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайсяпростирайтесь