– Я никогда не простуживаюсь , – ответила она, – а вот тебе холодно в твоем великолепном костюме.
–Je ne m'enrhume jamais, répondit-elle; mais toi, tu es si peu vêtu avec tes beaux habits!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А тебе надо бы позаботиться о себе, по‑моему, ты простудился .
Et soigne-toi, tu m'as l'air très enrhumé.
Золя, Эмиль / Накипь Zola, Emile / Pot-Bouille
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Консуэло закуталась в плащ, накинула на голову капюшон, чтобы не простудить гордо, и поднялась к Беппо, ожидавшему ее с великим нетерпением.
Consuelo s'enveloppa d'une pelisse dont elle rabattit le capuchon sur sa tête pour ne pas prendre d'enrouement, et alla rejoindre Beppo, qui l'attendait avec impatience.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Ну, куда бы уж ни шло заставлять нас мерзнуть и простуживаться , – ворчал он сквозь зубы, – но до такой степени терзать нам уши – это слишком.
«Passe pour nous faire geler et enrhumer, disait-il entre ses dents; mais nous écorcher les oreilles à ce point, c'est trop fort!
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я как-то простудилась ночью после бала и прокашляла целую неделю.
À la sortie d’un bal public, une nuit, je pris un rhume et je toussai pendant une semaine…
Мирбо, Октав / Дневник горничной Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Консуэлина, – проговорил Андзолето, не обращая большого внимания на ее задумчивость, – становится что‑то очень свежо, ты не боишься простудиться ?
«Consuelina, lui dit Anzoleto sans trop s'apercevoir de sa rêverie, je t'avoue que l'air est extrêmement frais. Ne crains-tu pas de t'enrhumer?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Иди, ложись скорее, а то простудишься !
Va donc te coucher, tu prendras froid!
Золя, Эмиль / Накипь Zola, Emile / Pot-Bouille
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Посмотрите, государь, посмотрите на вашего молочного брата, на верного вашего слугу, его покажут баронам вместо вас, чтобы вы не простудились .
Voyez, Sire, voyez votre frère de lait, votre petit serviteur qui va prendre votre place pour que vous n'attrapiez pas froid.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прясть Druon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Ночью он, наверное, простудился .
Peut-être, la nuit, avait-il pris froid.
Сименон, Жорж / Порт туманов Simenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Сильно не в духе, он пошел бродить по пустынным улицам, боясь останавливаться, чтобы не простудиться , – от усталости и гнева он был весь в испарине.
Plein d'humeur, il se promena au hasard dans les rues désertes, n'osant s'arrêter de peur de faire rentrer la transpiration que la colère et la fatigue lui avaient causées.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Альбина прервала его дружелюбным смехом: – Ребенок! Ты простудился , вот и все…
Mais elle l'interrompit d'un rire amical. - Tu es un enfant, tu auras pris froid, voilà tout...
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В самом деле, вы не выспались и, чего доброго, еще простудились в церкви!
Pardi! vous n'avez pas assez dormi, vous avez peut-être pris froid dans l'église.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Барыня, вы простудитесь , – сказала Розали, дрожавшая от холода.
– Madame, vous allez prendre froid, dit Rosalie qui grelottait.
Золя, Эмиль / Страница любви Zola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
Страница любви
Золя, Эмиль
- Смотри, не простудись !
Eh! tu vas l'enrhumer, méfie-toi!
Золя, Эмиль / Жерминаль Zola, Emile / Germinal
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957