This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прощай
adieu!
Examples from texts
— Ну же, прощай, бедное дитя!
– Allons! Adieu, ma pauvre enfant!
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Ну, прощай еще раз.
Allons, adieu encore une fois.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Человек он не словоохотливый, «здравствуй, прощай» — вот и весь разговор.
Bonjour, bonsoir, et c'est tout. »
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места: Ну, прощай, сынок.
Roland père y tenait beaucoup, afin d'impressionner les voyageurs de la Lorraine sans doute, et il se leva avec empressement: Allons, adieu, mon garçon.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Всякий раз, когда дела мои были в самом блестящем состоянии, я делала какую‑нибудь глупость и все портила. Мною овладевала безумная страсть к какому‑нибудь бедняку – и тут уж прощай все блага!
Toujours, au milieu de mes plus belles affaires, j'ai fait quelque sottise qui a tout gâté, je me suis laissé prendre à quelque folle passion pour quelque pauvre diable, et adieu la fortune!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.