about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

проявить

  1. manifester vt; faire preuve de; montrer vt (показать)

  2. фото révéler vt, développer vt

Examples from texts

Все время, пока Купо хворал, Гуже всячески старались проявить сочувствие Жервезе.
Les Goujet se montrèrent très gentils pour Gervaise pendant la maladie de Coupeau.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Взаимное сострадание воспламеняло их нежностью, но они не умели проявить ее.
Et leur apitoiement mutuel les embrasait d’une tendresse qui ne savait de quelle façon agir.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Температура в нем держалась ровная, почва была удобрена каждым произраставшим на ней цветком, старавшимся проявить в этом безмолвии всю свою силу.
Il y avait là une température égale, une terre que chaque plante avait longuement engraissée pour y vivre dans le silence de sa force.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Граф Христиан и канонисса почти ничего не ели за завтраком, капеллан тоже не решался проявить свой аппетит; Амелия, по‑видимому, была очень не в духе.
Le comte Christian et la chanoinesse ne mangèrent presque rien à déjeuner, et le chapelain n'osa pas satisfaire son appétit; Amélie paraissait en proie à un violent accès d'humeur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Разумеется, он не оправдывал жюри, его творения, даже и в зародышевом состоянии, стоили во сто раз больше, чем все принятые в Салон посредственные полотна; какое, однако, страдание не уметь выразить себя до конца, не уметь вполне проявить свой гений!
Sans doute, il ne pardonnait pas à ce dernier: ses œuvres, même embryonnaires, valaient cent fois les médiocrités reçues; mais quelle souffrance de ne jamais se donner entier, dans le chef-d’œuvre dont il ne pouvait accoucher son génie!
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Теперь он был нежен с Венка, хотя должен был бы проявить свой деспотизм влюбленного и обращаться с ней как с рабыней.
Vinca maintenant le trouvait doux lorsqu'il eût dû, confiant dans son despotisme d'amant fraternel, la traiter en esclave.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Ему только надо было запастись терпением, проявить осторожность, доказать свою преданность, и не сегодня‑завтра она снова будет принадлежать ему.
Il n'avait qu'à être prudent, qu'à être patient, qu'à être dévoué, et il la reprendrait un jour ou l'autre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Скорее, к настороженности, как раз и вызванной мыслями о том, что следовало бы проявить радость, но сделать это будет не так-то легко.
Plutôt une réticence, liée précisément à l'idée qu'il serait opportun de manifester de la joie, et que ça ne sera pas facile.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Горя желанием проявить свое дарование, Сезанн держит вступительный экзамен в Академию художеств.
Aussi Cézanne, impatient de donner la mesure de son talent, se présente-t-il à l'examen d'admission de l'Ecole des Beaux-Arts.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но прусские офицеры, по отношению к которым он не нашел нужным проявить такую же любезность, видя, как после первых выстрелов упали два человека, бледнея, прижались друг к другу.
Mais les deux officiers prussiens, envers lesquels il n'avait pas jugé nécessaire de pratiquer la même galanterie, voyant tomber deux hommes au premier feu, s'étaient serrés l'un contre l'autre en pâlissant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Вы говорите, как академик! – воскликнул граф смеясь. – Вы привели нам пример замечательной находчивости, однако приятная возможность проявить подобную изобретательность представляется раз в десять лет.
– Vous parlez comme un académicien, s’écria le comte en riant; c’est un beau coup de tête que vous nous racontez là, mais ce n’est que tous les dix ans que l’on a l’occasion amusante de faire de ces choses piquantes.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Что касается рисовых плантаций, то мы располагаем столькими образами, свидетельствами и объяснениями, что должны были бы проявить полное отсутствие доброй воли, чтобы не понять всего.
Pour les rizières, tant d'images, de témoignages, d'explications s'offrent à nous que nous aurions mauvaise grâce à ne pas tout comprendre.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Потом он бесстрастно и с той учтивостью, какую он обязан был проявить к человеку, пользовавшемуся дружбой короля, сказал: – Возьмите ваши деньги, сударь.
Puis, impassible et tout juste aussi poli qu'il devait l'être envers un homme honoré de l'amitié du roi, il dit à d'Artagnan: – Emportez votre argent, monsieur.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Последний даст возможность победителю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца».
Ce dernier prix permettra à celui qui l’obtiendra de montrer sa galanterie, en en faisant l’offrande à la dame qu’il aime le mieux.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Граф, желая проявить особенную учтивость, остался с Андзолето ждать ее на лестнице.
Le comte, par excès de courtoisie, avait voulu l'attendre avec Anzoleto sur l'escalier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

проявить1/2
Verbmanifester; faire preuve de; montrerExamples

проявить себя — se faire connaître; se manifester
проявить мужество — faire preuve de courage
проявить нерешительность — hésiter
проявить нетерпение — témoigner de l'impatience, donner des signes d'impatience

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

неожиданно проявить себя
exploser
проявить себя
se rendre
проявить свои чувства
s'extérioriser
проявить себя
surcompensation
проявить неловкость
vasouiller
проявлять способность к аккомодации
accommoder
одновременно проявляться
accompagner
проявляющий в своем поведении признаки обоих полов
ambisexué
проявляющий заботу о
assidu
проявляющийся в битье предметов
clastique
проявлять наивность
débarquer
проявлять малодушие
défaillir
проявлять пассивность
dériver
проявляющее вещество
développateur
проявлять особое расположение
distinguer

Word forms

проявить

глагол, переходный
Инфинитивпроявить
Будущее время
я проявлюмы проявим
ты проявишьвы проявите
он, она, оно проявитони проявят
Прошедшее время
я, ты, он проявилмы, вы, они проявили
я, ты, она проявила
оно проявило
Действит. причастие прош. вр.проявивший
Страдат. причастие прош. вр.проявленный
Деепричастие прош. вр.проявив, *проявивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проявипроявите
Побудительное накл.проявимте
Инфинитивпроявиться
Будущее время
я проявилюсьмы проявимся
ты проявишьсявы проявитесь
он, она, оно проявитсяони проявятся
Прошедшее время
я, ты, он проявилсямы, вы, они проявились
я, ты, она проявилась
оно проявилось
Причастие прош. вр.проявившийся
Деепричастие прош. вр.проявившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проявисьпроявитесь
Побудительное накл.проявимтесь
Инфинитивпроявлять
Настоящее время
я проявляюмы проявляем
ты проявляешьвы проявляете
он, она, оно проявляетони проявляют
Прошедшее время
я, ты, он проявлялмы, вы, они проявляли
я, ты, она проявляла
оно проявляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроявляющийпроявлявший
Страдат. причастиепроявляемый
Деепричастиепроявляя (не) проявляв, *проявлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проявляйпроявляйте
Инфинитивпроявляться
Настоящее время
я проявляюсьмы проявляемся
ты проявляешьсявы проявляетесь
он, она, оно проявляетсяони проявляются
Прошедшее время
я, ты, он проявлялсямы, вы, они проявлялись
я, ты, она проявлялась
оно проявлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроявляющийсяпроявлявшийся
Деепричастиепроявляясь (не) проявлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проявляйсяпроявляйтесь