without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пускай
разг.
см. пусть
Examples from texts
И никого к нему не пускай!Et ne laisse entrer personne!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
— Ну хорошо, пускай он останется у тебя, но предупреждаю, что от меня зависит, будет ли этот ключ тебе полезен.– Eh bien, garde-la ; mais je te préviens qu'il ne dépend que de moi que cette clef ne te serve à rien.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
И пускай попробует дворянин или смерд хихикать мне вслед - пополам разрублю!Et que nul désormais, noble ou vilain, ne s'avise d'en rire devant moi ; je le tranche.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
- Клянусь честью,- воскликнул Мастон,- пускай на следующих выборах он не рассчитывает на мой голос!- Par ma foi, s'ecria J.-T. Maston, aux prochaines élections il n'a que faire de compter sur ma voix!Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Она поцеловала его заплаканные глаза и порывисто возразила: – Ну и пускай!Elle baisa ses yeux qui pleuraient. Elle reprit avec emportement: - N'importe!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.Non, qu’il serve à l’armée, qu’il flaire la poudre, qu’il devienne un soldat et non pas un fainéant de la garde, qu’il use les courroies de son sac.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
- Теперь пускай он по справедливости поможет мне упрочить мое правление.Il est bien juste qu'il m'aide à présent à assurer mon gouvernement.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
– А мне наплевать, пускай берут Тома или кого угодно.– Mais je m'en fiche, que ce soit Thomas ou un autre.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Пускай этим ведают новые Штаты, которые я собираюсь созвать.Ce sera le rôle des États que je vais réunir.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Пускай себе женится, я больше слышать о нем не хочу.Qu’il se marie, ce cher Noël, au plus vite, et que je n’entende plus parler de lui.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Пускай она разыгрывает свою жалкую историю, раз уж это, по вашим словам, так необходимо, но пусть поторопится.Qu'elle la joue, sa petite histoire, puisqu'il paraît que c'est nécessaire, mais vite.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Пускай-ка тебя в монастырскую темницу заточат, сгниешь там заживо на хлебе и воде!On te jettera, au pain et à l'eau, à moisir dans un cul de couvent!Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
- Ну что же! Подумаешь! - кричал Клод. - Пускай публика смеется, так ведь публику надо воспитывать...«Eh bien, quoi? criait-il, le public rit, il faut faire l’éducation du public…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Пускай он себе надумается, да раскается".Il aura le temps de réfléchir à son aise et de se repentir.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Постарайся, чтобы не заметили дамского седла, набрось на него плащ. Не отвечай ни на какие вопросы и поскорее пускайся в обратный путь.Tâche qu'on ne voie pas la selle de femme; jette ton manteau dessus; ne réponds à aucune question, et repars.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
пускай
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пускай!, так и быть!
va
пускать в ход
actionner
пускать мальков
aleviner
пускать в ход
attaquer
пускать слюну
baver
пускать в ход
biduler
пускать пыль в глаза
bluffer
пускать почки
bourgeonner
пускать почки
boutonner
готовый пустить в ход кулаки
brutal
пустить петуха
canarder
пускать ко дну, топить
couler
пускать в ход
déclencher
пускать стрелу
décocher
дать разрешение на использование, пустить в дело
dégeler
Word forms
пустить
глагол, переходный
Инфинитив | пустить |
Будущее время | |
---|---|
я пущу | мы пустим |
ты пустишь | вы пустите |
он, она, оно пустит | они пустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустил | мы, вы, они пустили |
я, ты, она пустила | |
оно пустило |
Действит. причастие прош. вр. | пустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пущенный |
Деепричастие прош. вр. | пустив, *пустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пусти | пустите |
Побудительное накл. | пустимте |
Инфинитив | пуститься |
Будущее время | |
---|---|
я пущусь | мы пустимся |
ты пустишься | вы пуститесь |
он, она, оно пустится | они пустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустился | мы, вы, они пустились |
я, ты, она пустилась | |
оно пустилось |
Причастие прош. вр. | пустившийся |
Деепричастие прош. вр. | пустившись, пустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пустись | пуститесь |
Побудительное накл. | пустимтесь |
Инфинитив | пускать |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаю | мы пускаем |
ты пускаешь | вы пускаете |
он, она, оно пускает | они пускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускал | мы, вы, они пускали |
я, ты, она пускала | |
оно пускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пускающий | пускавший |
Страдат. причастие | пускаемый | |
Деепричастие | пуская | (не) пускав, *пускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускай | пускайте |
Инфинитив | пускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаюсь | мы пускаемся |
ты пускаешься | вы пускаетесь |
он, она, оно пускается | они пускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускался | мы, вы, они пускались |
я, ты, она пускалась | |
оно пускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пускающийся | пускавшийся |
Деепричастие | пускаясь | (не) пускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускайся | пускайтесь |