about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разбирать

см. разобрать

Business (Ru-Fr)

разбирать

  1. (вопрос)

    examiner | analyser | étudier | décortiquer разг. | tirer au clair (если была неясность) | démêler (то же) разг.

  2. (спор)

    examiner

  3. (машину)

    démonter

  4. (постройку)

    démolir

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А вы, дети мои, – обратился он к Консуэло и Иосифу, – пойдемте со мной разбирать фугу Баха, пока нам готовят завтрак.
Vous, mes enfants, dit-il à Consuelo et à Joseph, venez essayer avec moi une fugue de Bach pendant qu'on nous servira le déjeuner.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
К тому же его ум юриста, привыкший разбирать и изучать сложные положения, обстоятельства интимного свойства в семьях, где мирный уклад жизни нарушен, тотчас же предусмотрел ближайшие последствия душевного состояния брата.
Son esprit d'avocat, habitué d'ailleurs à démêler et à étudier les situations compliquées, les questions d'ordre intime, dans les familles troublées, découvrit immédiatement toutes les conséquences prochaines de l'état d'âme de son frère.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Мне неловко разбирать ваши вещи при вас.
Cela me gêne de ranger vos affaires devant vous.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
А впрочем, может статься, они действительно прекрасны… Но разбирать их стоит большого труда, и, признаться, после первой же неудачной попытки я поленился снова приняться за них…
Mais c'est d'une difficulté extrême à lire, et je t'avoue que le premier essai m'ayant rebuté, j'ai eu la paresse de ne pas m'y remettre...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Альбина поставила на столик зажженную лампу и стала разбирать сваленные на пол цветы, связывая их большими охапками, которые она затем разложила по всем углам.
Elle avait posé une lampe allumée sur la console. Elle triait les fleurs amoncelées au milieu du carreau, elle en faisait de grosses touffes qu'elle distribuait à tous les coins.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тут он взял от меня тетрадку и начал немилосердо разбирать каждый стих и каждое слово, издеваясь надо мной самым колким образом.
Il prit le feuillet de mes mains, et se mit à analyser impitoyablement chaque vers, chaque mot, en me déchirant de la façon la plus maligne.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Доктора разбирало любопытство и нетерпение, он был уверен, что она хочет говорить с ним о Морисе Таунзенде. Но доктор не торопил дочь — он решил быть с Кэтрин помягче.
Il était dévoré de curiosité et d'impatience, car il était sûr qu'elle allait lui parler de Morris Townsend; il la laissa néanmoins prendre son temps, car il était décidé à la traiter avec beaucoup de douceur.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
От женщин иной раз прямо смех разбирает.
Les femmes me font marrer, des fois.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
– Да, синьора, – ответил Карл, целуя протянутую ему руку, – по крайней мере мне так велели называть вас, хотя я все же не могу разобрать хорошенько, кто вы – мужчина или дама.
-Oui, signora, répondit Karl en baisant la main qu'elle lui tendait; du moins on m'a dit qu'il fallait vous appeler ainsi, quoique je n'aie jamais bien compris si vous étiez un monsieur ou une dame.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Быть может, при дневном свете я наконец разберусь в своей судьбе.
Il me semble qu'à la pleine lumière du jour, je verrai enfin clair dans ma propre destinée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Здесь в центре поляны росло дерево, потонувшее в такой густой зелени, что нельзя было разобрать, какой оно породы.
C'était, au centre, un arbre noyé d'une ombre si épaisse, qu'on ne pouvait en distinguer l'essence.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
А предмет этого чудовищного восхищения, казалось, упивался отзвуками этих похвал, хотя самих слов он разобрать не мог.
Et l’objet de cette admiration hideuse semblait savourer les éloges ou la vapeur des éloges, car il n’entendait pas les paroles.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Чтобы разобраться в советской экономике, объясняет Аганбегян. сравните СССР с казармой: минимум 40 процентов национального Дохода идет на оборону (против 6 процентов в США).
Pour comprendre l'économie soviétique, explique Agan-beguyan, comparez l'U.R.S.S. à une caserne : 40 % du revenu national au moins est consacré à la Défense (contre 6 % aux États-Unis).
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Конрад принял меня, сидя на своей разобранной постели. Мы договорились встретиться в четыре часа пополудни, но когда я пришел, он еще спал, и мне пришлось разбудить сто.
Konrad me reçoit assis sur son lit défait ; nous avipns bien rendez-vous à quatre heures de l'après-midi, mais je l'ai réveillé.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Меня разбирает любопытство, понимаете, сударь? » – обратившись к Бришо, повторила г-жа Вердюрен только из любезности, но Бришо возликовал.
Ça m'amuse, moi, na! » redit Mme Verdurin à Brichot, par une amabilité qui grisa celui-ci.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999

Add to my dictionary

разбирать1/7
Examples

меня смех разбирает — j'ai le fou rire
не разбирая дороги — en allant à ma (ta, fantaisie

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разбирать по винтикам
déconstruire
скрупулезно разбирать
décortiquer
разбирать на части
démanteler
разбирать каменную кладку
démurer
разбирать по косточкам
dépecer
разбирать обстоятельно
dépiauter
сортировать, делать выборку, разбирать
dépouiller
детально разбирать
désosser
разбирать на части
désosser
разбирать по косточкам
désosser
разбирать по косточкам
disséquer
тщательно разбирать
disséquer
разбираться в
accrocher
разбирающий ноты
déchiffreur
разобраться в чем-либо
démêler

Word forms

разобрать

глагол, переходный
Инфинитивразобрать
Будущее время
я разберумы разберём
ты разберёшьвы разберёте
он, она, оно разберётони разберут
Прошедшее время
я, ты, он разобралмы, вы, они разобрали
я, ты, она разобрала
оно разобрало
Действит. причастие прош. вр.разобравший
Страдат. причастие прош. вр.разобранный
Деепричастие прош. вр.разобрав, *разобравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбериразберите
Побудительное накл.разберёмте
Инфинитивразобраться
Будущее время
я разберусьмы разберёмся
ты разберёшьсявы разберётесь
он, она, оно разберётсяони разберутся
Прошедшее время
я, ты, он разобралсямы, вы, они разобрались
я, ты, она разобралась
оно разобралось
Причастие прош. вр.разобравшийся
Деепричастие прош. вр.разобравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разберисьразберитесь
Побудительное накл.разберёмтесь
Инфинитивразбирать
Настоящее время
я разбираюмы разбираем
ты разбираешьвы разбираете
он, она, оно разбираетони разбирают
Прошедшее время
я, ты, он разбиралмы, вы, они разбирали
я, ты, она разбирала
оно разбирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбирающийразбиравший
Страдат. причастиеразбираемый
Деепричастиеразбирая (не) разбирав, *разбиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайразбирайте
Инфинитивразбираться
Настоящее время
я разбираюсьмы разбираемся
ты разбираешьсявы разбираетесь
он, она, оно разбираетсяони разбираются
Прошедшее время
я, ты, он разбиралсямы, вы, они разбирались
я, ты, она разбиралась
оно разбиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбирающийсяразбиравшийся
Деепричастиеразбираясь (не) разбиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайсяразбирайтесь