about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

разводиться

см. развестись

Law (Ru-Fr)

разводиться

répudier

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не мог ли Зденко развести там костер, чтобы согреться от ночного холода?
Mais n'était-ce pas plutôt Zdenko qui allumait ce feu pour se soustraire au froid de la nuit?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Жоссеран, не в силах переносить подобный скандал, развел их в разные стороны, умоляя успокоиться; сам он вынужден был сесть, так его трясло.
M. Josserand, que ces violences brisaient, les sépara. Il les suppliait d'être calmes; et, secoué d'un tremblement, il fut obligé de s'asseoir.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Дреколыцики натаскали на полянку груду хвороста и сухого кругляка, так что в секунду можно было развести огонь.
Ceux qui avaient des cognées venaient de préparer dans une clairière une sorte de bûcher de fagots secs et de rondins auxquels on n’avait plus qu’à mettre le feu.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Тут Ла Моль грустно развел руками, плащ его распахнулся, и стал виден камзол с зияющими дырами, сквозь которые проглядывала подкладка, как в прорезях одежды щеголей того времени.
En disant ces paroles et les accompagnant d’un geste lamentable, La Mole ouvrit les bras et écarta son manteau, sous lequel on vit bâiller à divers endroits son pourpoint qui montrait, comme autant d’élégants crevés, la doublure par les accrocs.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
В начале обедни кюре, обращаясь к своей пастве, так грозно развел руками, словно собирался всем влепить оплеуху.
Avant la préface, quand le curé se tourna vers les fidèles, il ouvrit les bras terriblement, comme pour les gifler.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Еще мне опять приснится, как прошлой ночью, что он тащит меня за ноги и мелет всякие глупости, будто я развожу грязь.
pour rêver encore, comme la nuit dernière, qu'il vient me tirer les pieds en me fichant des sottises, à cause de mes ordures.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
«Он еще не встает», —- подумала она, слыша, как покашливает Нанета, всегда кашлявшая по утрам, как эта усердная девица ходит по коридору, метет зал, разводит огонь, привязывает на цепь собаку и говорит с коровой в хлеву.
— Il ne se lève pas, pensa-t-elle en entendant la tousserie matinale de Nanon, et la bonne fille allant, venant, balayant la salle, allumant son feu, enchaînant le chien et parlant à ses bêtes dans l’écurie.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Огонь разводили тут же посредине, на плоском камне, и дым выходил через проделанную в крыше дыру, или, вернее, задерживался, образуя облако в нескольких футах над землей.
Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit, ou plutôt s'arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Он чувствовал себя настолько дурно, что решил развести огонь; сухие виноградные лозы лежали тут же наготове.
Il se sentait si mal à l'aise, qu'il se décida à allumer le feu de souches de vignes qui était tout préparé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Еще издали мы увидели, что стена церкви освещена, словно рядом развели большой костер.
Nous apercevions de loin le mur de l'église illuminé comme par un grand feu.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Что же сделал этот адов Гарсия? Он достал из кармана колоду карт и начал играть с Данкайре при свете костра, который они развели.
Que fit cet infernal Garcia? il tira un paquet de cartes de sa poche, et se mit à jouer avec le Dancaïre à la lueur d'un feu qu'ils allumèrent.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
В Венеции разводят много птиц, там страстно любят их, и теперь мне понятна эта страсть.
A Venise, on élève beaucoup d'oiseaux, on en a la passion, et je la conçois maintenant.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он очень любил цветы и на вершине когда‑то бесплодного холма, покрытого теперь плодородной землей, разводил редкие растения.
Il avait le goût des fleurs, et en cultivait d'assez rares sur ce carré de terres rapportées au sommet stérile de l'éminence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
но так как „между друзьями" не стоило разводить церемонии, то он снял сначала колпак, затем отбросил одеяло и в конце концов остался голым. Его жена изображена на картине с чашей горячего вина, которую она протягивает мужу.
mais, comme ce n'était pas la peine de faire des manières « entre amis », il enleva d'abord le bonnet, puis rejeta les draps, et finalement posa tout nu ; sa femme figurait dans le tableau, avec un bol de vin chaud qu'elle offrait à son mari.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Поскольку бесполезно пытаться развести костер, вы зажигаете спиртовку и теснитесь вокруг нее.
Il est hors de question de faire un feu de bois. Vous allumez donc le réchaud à alcool, autour duquel vous vous rassemblez.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka

Add to my dictionary

разводиться
répudier

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

человек, разводящий мидий
bouchoteur
человек, разводящий шампиньоны
champignonniste
разведенный супруг
conjoint divorcé
человек, разводящий боевых петухов
coqueleux
виноградник, разводимый на косогоре
côte
разводить критику
criticailler
разведенный муж
divorcé
разведенная жена
divorcée
право разведенного супруга
droit de visite
разводить рыбу
empoissonner
разведенная женщина
femme divorcée
разводить пачкотню
gribouiller
разводящий хмель
houblonnier
разведенные супруги
ménage divorcé
разводящий канал
nourrice

Word forms

развести

глагол, переходный
Инфинитивразвести
Будущее время
я разведумы разведём
ты разведёшьвы разведёте
он, она, оно разведётони разведут
Прошедшее время
я, ты, он развёлмы, вы, они развели
я, ты, она развела
оно развело
Действит. причастие прош. вр.развёдший
Страдат. причастие прош. вр.разведённый
Деепричастие прош. вр.разведя, *развёдши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разведиразведите
Побудительное накл.разведёмте
Инфинитивразвестись
Будущее время
я разведусьмы разведёмся
ты разведёшьсявы разведётесь
он, она, оно разведётсяони разведутся
Прошедшее время
я, ты, он развёлсямы, вы, они развелись
я, ты, она развелась
оно развелось
Причастие прош. вр.развёдшийся
Деепричастие прош. вр.разведясь, *развёдшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разведисьразведитесь
Побудительное накл.разведёмтесь
Инфинитивразводить
Настоящее время
я развожумы разводим
ты разводишьвы разводите
он, она, оно разводитони разводят
Прошедшее время
я, ты, он разводилмы, вы, они разводили
я, ты, она разводила
оно разводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразводящийразводивший
Страдат. причастие*разводимый
Деепричастиеразводя (не) разводив, *разводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разводиразводите
Инфинитивразводиться
Настоящее время
я развожусьмы разводимся
ты разводишьсявы разводитесь
он, она, оно разводитсяони разводятся
Прошедшее время
я, ты, он разводилсямы, вы, они разводились
я, ты, она разводилась
оно разводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразводящийсяразводившийся
Деепричастиеразводясь (не) разводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разводисьразводитесь