without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
разводиться
см. развестись
Law (Ru-Fr)
разводиться
répudier
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Не мог ли Зденко развести там костер, чтобы согреться от ночного холода?Mais n'était-ce pas plutôt Zdenko qui allumait ce feu pour se soustraire au froid de la nuit?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Жоссеран, не в силах переносить подобный скандал, развел их в разные стороны, умоляя успокоиться; сам он вынужден был сесть, так его трясло.M. Josserand, que ces violences brisaient, les sépara. Il les suppliait d'être calmes; et, secoué d'un tremblement, il fut obligé de s'asseoir.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Дреколыцики натаскали на полянку груду хвороста и сухого кругляка, так что в секунду можно было развести огонь.Ceux qui avaient des cognées venaient de préparer dans une clairière une sorte de bûcher de fagots secs et de rondins auxquels on n’avait plus qu’à mettre le feu.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Тут Ла Моль грустно развел руками, плащ его распахнулся, и стал виден камзол с зияющими дырами, сквозь которые проглядывала подкладка, как в прорезях одежды щеголей того времени.En disant ces paroles et les accompagnant d’un geste lamentable, La Mole ouvrit les bras et écarta son manteau, sous lequel on vit bâiller à divers endroits son pourpoint qui montrait, comme autant d’élégants crevés, la doublure par les accrocs.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
В начале обедни кюре, обращаясь к своей пастве, так грозно развел руками, словно собирался всем влепить оплеуху.Avant la préface, quand le curé se tourna vers les fidèles, il ouvrit les bras terriblement, comme pour les gifler.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Еще мне опять приснится, как прошлой ночью, что он тащит меня за ноги и мелет всякие глупости, будто я развожу грязь.pour rêver encore, comme la nuit dernière, qu'il vient me tirer les pieds en me fichant des sottises, à cause de mes ordures.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
«Он еще не встает», —- подумала она, слыша, как покашливает Нанета, всегда кашлявшая по утрам, как эта усердная девица ходит по коридору, метет зал, разводит огонь, привязывает на цепь собаку и говорит с коровой в хлеву.— Il ne se lève pas, pensa-t-elle en entendant la tousserie matinale de Nanon, et la bonne fille allant, venant, balayant la salle, allumant son feu, enchaînant le chien et parlant à ses bêtes dans l’écurie.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Огонь разводили тут же посредине, на плоском камне, и дым выходил через проделанную в крыше дыру, или, вернее, задерживался, образуя облако в нескольких футах над землей.Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit, ou plutôt s'arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Он чувствовал себя настолько дурно, что решил развести огонь; сухие виноградные лозы лежали тут же наготове.Il se sentait si mal à l'aise, qu'il se décida à allumer le feu de souches de vignes qui était tout préparé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Еще издали мы увидели, что стена церкви освещена, словно рядом развели большой костер.Nous apercevions de loin le mur de l'église illuminé comme par un grand feu.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Что же сделал этот адов Гарсия? Он достал из кармана колоду карт и начал играть с Данкайре при свете костра, который они развели.Que fit cet infernal Garcia? il tira un paquet de cartes de sa poche, et se mit à jouer avec le Dancaïre à la lueur d'un feu qu'ils allumèrent.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
В Венеции разводят много птиц, там страстно любят их, и теперь мне понятна эта страсть.A Venise, on élève beaucoup d'oiseaux, on en a la passion, et je la conçois maintenant.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он очень любил цветы и на вершине когда‑то бесплодного холма, покрытого теперь плодородной землей, разводил редкие растения.Il avait le goût des fleurs, et en cultivait d'assez rares sur ce carré de terres rapportées au sommet stérile de l'éminence.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
но так как „между друзьями" не стоило разводить церемонии, то он снял сначала колпак, затем отбросил одеяло и в конце концов остался голым. Его жена изображена на картине с чашей горячего вина, которую она протягивает мужу.mais, comme ce n'était pas la peine de faire des manières « entre amis », il enleva d'abord le bonnet, puis rejeta les draps, et finalement posa tout nu ; sa femme figurait dans le tableau, avec un bol de vin chaud qu'elle offrait à son mari.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Поскольку бесполезно пытаться развести костер, вы зажигаете спиртовку и теснитесь вокруг нее.Il est hors de question de faire un feu de bois. Vous allumez donc le réchaud à alcool, autour duquel vous vous rassemblez.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Add to my dictionary
разводиться
répudier
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
человек, разводящий мидий
bouchoteur
человек, разводящий шампиньоны
champignonniste
разведенный супруг
conjoint divorcé
человек, разводящий боевых петухов
coqueleux
виноградник, разводимый на косогоре
côte
разводить критику
criticailler
разведенный муж
divorcé
разведенная жена
divorcée
право разведенного супруга
droit de visite
разводить рыбу
empoissonner
разведенная женщина
femme divorcée
разводить пачкотню
gribouiller
разводящий хмель
houblonnier
разведенные супруги
ménage divorcé
разводящий канал
nourrice
Word forms
развести
глагол, переходный
Инфинитив | развести |
Будущее время | |
---|---|
я разведу | мы разведём |
ты разведёшь | вы разведёте |
он, она, оно разведёт | они разведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёл | мы, вы, они развели |
я, ты, она развела | |
оно развело |
Действит. причастие прош. вр. | развёдший |
Страдат. причастие прош. вр. | разведённый |
Деепричастие прош. вр. | разведя, *развёдши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведи | разведите |
Побудительное накл. | разведёмте |
Инфинитив | развестись |
Будущее время | |
---|---|
я разведусь | мы разведёмся |
ты разведёшься | вы разведётесь |
он, она, оно разведётся | они разведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёлся | мы, вы, они развелись |
я, ты, она развелась | |
оно развелось |
Причастие прош. вр. | развёдшийся |
Деепричастие прош. вр. | разведясь, *развёдшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведись | разведитесь |
Побудительное накл. | разведёмтесь |
Инфинитив | разводить |
Настоящее время | |
---|---|
я развожу | мы разводим |
ты разводишь | вы разводите |
он, она, оно разводит | они разводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводил | мы, вы, они разводили |
я, ты, она разводила | |
оно разводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разводящий | разводивший |
Страдат. причастие | *разводимый | |
Деепричастие | разводя | (не) разводив, *разводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводи | разводите |
Инфинитив | разводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я развожусь | мы разводимся |
ты разводишься | вы разводитесь |
он, она, оно разводится | они разводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводился | мы, вы, они разводились |
я, ты, она разводилась | |
оно разводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разводящийся | разводившийся |
Деепричастие | разводясь | (не) разводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводись | разводитесь |