about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

раздумывать

  1. (размышлять) penser vi à qch, réfléchir vi à qch

  2. (колебаться) hésiter vi

Examples from texts

Прежде всего я не хотел оставить себе возможности раздумывать над той ролью, которую я на себя принял, так как это не могло мне принести много радости.
Je voulais avant toute chose ne pas laisser à mon esprit le temps de réfléchir sur le rôle que je venais d'accepter, car, malgré moi, j'en eusse conçu une grande tristesse.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
«В таком случае раздумывать нечего, – сказала Перонетта, – нужно найти кого-нибудь, кто спустился бы в колодец».
«- Eh bien! alors, il n’y a pas à hésiter, dit dame Perronnette, il faut faire descendre quelqu’un dans le puits.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Времени раздумывать у Ионы не было.
Jonas n'avait pas eu le temps de réfléchir.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Консуэло не пришлось долго раздумывать, чтобы понять, какое направление принял бред молодого графа.
Il ne fallut pas à Consuelo de longues réflexions pour comprendre la tournure que prenait la démence de son hôte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Как бы там ни было, – сказал он себе, – нечего сомневаться и раздумывать.
-Quoi qu'il en soit, dit-il, il n'y a ni à douter ni à balancer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Значит, иного решения и не могло быть; если таким путем оказывалось дешевле - раздумывать было нечего.
C'était entendu, l'affaire était faite, du moment que ça coûtait moins.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Консуэло не стала раздумывать, что делать. Все было решено заранее.
Consuelo ne délibéra point sur le parti qu'elle avait à prendre; son plan était arrêté.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– В таком случае, – сказал Порпора, – нечего и раздумывать.
«En ce cas, dit le Porpora, il n'y a pas à balancer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Раздумывать было некогда.
– Il n’eut pas le temps de voir clair dans ses pensées.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Штемпеля не было. Увидав адрес, г‑н де Моленкур раздумал догонять нищего, ибо мало найдётся на свете страстей, которые не толкали бы в конце концов на бесчестный поступок.
La lettre ne portait aucun timbre, et l’indication empêcha monsieur de Maulincour de la restituer  car il y a peu de passions qui ne deviennent improbes à la longue.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
И она гордо полагалась на свою любовь, такую беззаветную, что стоило мне захотеть, и она, не раздумывая, отдала бы за меня жизнь.
Et elle s’appuyait fièrement sur un amour si dévoué qu’elle m’aurait donné sa vie sans hésiter si je la lui avais demandée.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Не раздумывая, она двинулась следом.
Sans même réfléchir, elle prit le même chemin.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Трент, ошеломленный этим рассказом, долго раздумывал, стараясь угадать истинные намерения Квилпа, а кстати отпускал весьма нелестные замечания по адресу одураченного Дика.
Ce ne fut pas non plus sans une vive surprise, sans se demander quels motifs avaient pu dicter la conduite de Quilp, ni sans amèrement blâmer la folie de Dick Swiveller que son ami entendit ce récit.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Не раздумывая, шагнул вперед, сел напротив жены и ворчливо бросил: — Что ты ему плела?
Sans réfléchir, il fonçait, s'asseyait en face de sa femme, grognait: Que lui racontais-tu?
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Впрочем, в нашем бедственном положении мы много не раздумывали!
D’ailleurs, dans notre dénuement, nous n’étions point gens à y regarder de si près.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955

Add to my dictionary

раздумывать1/2
Verbpenser à; réfléchir à

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

раздумать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивраздумать
Будущее время
я раздумаюмы раздумаем
ты раздумаешьвы раздумаете
он, она, оно раздумаетони раздумают
Прошедшее время
я, ты, он раздумалмы, вы, они раздумали
я, ты, она раздумала
оно раздумало
Причастие прош. вр.раздумавший
Деепричастие прош. вр.раздумав, *раздумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздумайраздумайте
Побудительное накл.раздумаемте
Инфинитивраздумывать
Настоящее
я раздумываюмы раздумываем
ты раздумываешьвы раздумываете
он, она, оно раздумываетони раздумывают
Прошедшее время
я, ты, он раздумывалмы, вы, они раздумывали
я, ты, она раздумывала
оно раздумывало
Наст. времяПрош. время
Причастиераздумывающийраздумывавший
Деепричастиераздумывая (не) раздумывав, *раздумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздумывайраздумывайте

раздумывать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивраздумывать
Настоящее время
я раздумываюмы раздумываем
ты раздумываешьвы раздумываете
он, она, оно раздумываетони раздумывают
Прошедшее время
я, ты, он раздумывалмы, вы, они раздумывали
я, ты, она раздумывала
оно раздумывало
Наст. времяПрош. время
Причастиераздумывающийраздумывавший
Деепричастиераздумывая (не) раздумывав, *раздумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздумывайраздумывайте