without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
разложить
(выложить) mettre vt; étaler vt (на показ)
(распределить) répartir vt, distribuer vt
(на составные части) décomposer vt (en)
мат. développer vt (en)
(развратить) corrompre vt; démoraliser vt (деморализовать)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Дадим ей спокойно проснуться, чтобы не напугать ее, а ты освободи мне стол. Мне надо разложить на нем и перечитать контракт Консуэло.«Laissons-la s'éveiller sans trop de surprise, dit le comte, et débarrasse-moi cette table pour que je puisse y poser et y relire l'acte de son engagement.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Послушай, — сказал профессор Планшет химику, — попробуй разложить вот это вещество. Если ты извлечешь из него какой-нибудь элемент, то я заранее называю его дьяволин, ибо, пытаясь его сжать, мы только что сломали гидравлический пресс.-Tiens, dit le professeur Planchette au chimiste, essaie de nous décomposer cette substance: si tu en extrais un principe quelconque, je le nomme d'avance la diaboline, car en voulant la comprimer, nous venons de briser une presse hydraulique.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Она помогла разложить на траве провизию и откупорить бутылки.Elle aida à étendre les provisions sur l'herbe, et à déboucher les bouteilles.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Цель игры - разложить все карты на базе по настоящим наборам в порядке возрастания достоинства.Le but du jeu est de placer sur les bases toutes les cartes en suites ascendantes de couleur.
Г‑н Пуассон дал компании полюбоваться епископской митрой и затем разложил куски на блюде.Le sergent de ville, après avoir laissé la société admirer le bonnet d’évêque pendant quelques minutes, venait d’abattre les morceaux et de les ranger autour du plat.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это была заря, новый день, который занялся когда-то в Салоне Отверженных и теперь расцвел здесь нежным, рассеянным светом, разложенным на бесконечные оттенки, возвращая молодость произведениям.C’était l’aube, le jour nouveau qui avait pointé jadis au Salon des Refusés, et qui, à cette heure, grandissait, rajeunissant les œuvres d’une lumière fine, diffuse, décomposée en nuances infinies.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Довоенная французская кинематография насчитывала немало морально разложившихся продюсеров-евреев, но не больше, чем продюсеров-арийцев со столь же сомнительной моралью.Certes, le cinéma français comptait avant la guerre quelques producteurs juifs véreux, mais, en quantité égale, des producteurs aryens d'une moralité douteuse.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Возле кровати были разложены подушки, но посетителей не пускали.Autour du lit, les sièges étaient disposés pour des visiteurs qui ne viendraient pas.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Таким образом, этот губернатор был скорее удачливым фермером, собиравшим в свои погреба виноград, фиги, масло и апельсины и раскладывавшим сушить лимоны и померанцы на солнце в крепостных казематах.Ce gouverneur était donc un heureux métayer, récoltant vins, figues, huiles et oranges, faisant confire ses citrons et ses cédrats au soleil de ses casemates.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Он застал его важно восседающим перед грудой разложенных на столе папок с делами.Il le trouva étalant son importance au milieu d’une foule de cartons.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Затем раскладывал их перед собой, на сукне прилавка, и они образовали две группы: в одной были отвергнутые с первого взгляда, в другой – те, из которых можно было выбирать.Il les déposait ensuite devant lui, sur le drap du bureau où ils s'amassaient en deux groupes, celui qu'on rejetait à première vue et celui dans lequel on choisirait.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Это письмо было настолько важно, что из-за него они оставили карты и кости, разложенные на барабане.Cette lettre était si importante, qu'elle avait fait abandonner sur un tambour des cartes et des dés.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Анжелика стояла среди разложенного на зеленой траве сверкающего белья и думала о том дне, когда дул буйный ветер, скатерти и простыни хлопали и улетали, когда их сердца простодушно отдались друг другу.Maintenant, debout au milieu de cette floraison de linges, éclatants sur l'herbe verte, Angélique songeait à cet autre jour, où, dans le grand vent, parmi le claquement des draps et des nappes, leurs coeurs s'étaient donnés, si ingénus.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— Все еще раскладывает пасьянс?Elle fait toujours des réussites?Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Накрыв на стол, иными словами, поставив бутылку посредине и разложив три корочки вокруг, Серж позволил себе заметить, что угощение получилось довольно скудное.Comme il achevait de mettre la table, la bouteille au milieu, les trois croûtes alentour, il hasarda l'observation que le régal serait mince.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разлагаемый живыми организмами
biodégradable
раскладывать по полочкам
compasser
товары, разложенные уличными торговцами
déballage
раскладывать товары
déballer
развращать, разлагать, совращать
débaucher
разлагать на части
décomposer
разлагать на части
déstructurer
разлагать действием электрического тока
électrolyser
семья, оказывающая разлагающее влияние
famille corruptrice
разлагаться при прокаливании
fuser
период сушки разложенного сжатого хлеба
javelage
раскладывать сжатый хлеб ручнями
javeler
разлагать организацию
noyauter
разложившийся тип
pourri
разлагать на составные части
résoudre
Word forms
разложить
глагол, переходный
Инфинитив | разложить |
Будущее время | |
---|---|
я разложу | мы разложим |
ты разложишь | вы разложите |
он, она, оно разложит | они разложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложил | мы, вы, они разложили |
я, ты, она разложила | |
оно разложило |
Действит. причастие прош. вр. | разложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разложенный |
Деепричастие прош. вр. | разложив, *разложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложи | разложите |
Побудительное накл. | разложимте |
Инфинитив | разложиться |
Будущее время | |
---|---|
я разложусь | мы разложимся |
ты разложишься | вы разложитесь |
он, она, оно разложится | они разложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложился | мы, вы, они разложились |
я, ты, она разложилась | |
оно разложилось |
Причастие прош. вр. | разложившийся |
Деепричастие прош. вр. | разложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложись | разложитесь |
Побудительное накл. | разложимтесь |
Инфинитив | разлагать |
Настоящее время | |
---|---|
я разлагаю | мы разлагаем |
ты разлагаешь | вы разлагаете |
он, она, оно разлагает | они разлагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлагал | мы, вы, они разлагали |
я, ты, она разлагала | |
оно разлагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разлагающий | разлагавший |
Страдат. причастие | разлагаемый | |
Деепричастие | разлагая | (не) разлагав, *разлагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлагай | разлагайте |
Инфинитив | разлагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я разлагаюсь | мы разлагаемся |
ты разлагаешься | вы разлагаетесь |
он, она, оно разлагается | они разлагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлагался | мы, вы, они разлагались |
я, ты, она разлагалась | |
оно разлагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разлагающийся | разлагавшийся |
Деепричастие | разлагаясь | (не) разлагавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлагайся | разлагайтесь |
разложить
глагол, переходный
Инфинитив | разложить |
Будущее время | |
---|---|
я разложу | мы разложим |
ты разложишь | вы разложите |
он, она, оно разложит | они разложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложил | мы, вы, они разложили |
я, ты, она разложила | |
оно разложило |
Действит. причастие прош. вр. | разложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разложенный |
Деепричастие прош. вр. | разложив, *разложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложи | разложите |
Побудительное накл. | разложимте |
Инфинитив | разложиться |
Будущее время | |
---|---|
я разложусь | мы разложимся |
ты разложишься | вы разложитесь |
он, она, оно разложится | они разложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложился | мы, вы, они разложились |
я, ты, она разложилась | |
оно разложилось |
Причастие прош. вр. | разложившийся |
Деепричастие прош. вр. | разложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложись | разложитесь |
Побудительное накл. | разложимтесь |
Инфинитив | раскладывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскладываю | мы раскладываем |
ты раскладываешь | вы раскладываете |
он, она, оно раскладывает | они раскладывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскладывал | мы, вы, они раскладывали |
я, ты, она раскладывала | |
оно раскладывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскладывающий | раскладывавший |
Страдат. причастие | раскладываемый | |
Деепричастие | раскладывая | (не) раскладывав, *раскладывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскладывай | раскладывайте |
Инфинитив | раскладываться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскладываюсь | мы раскладываемся |
ты раскладываешься | вы раскладываетесь |
он, она, оно раскладывается | они раскладываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскладывался | мы, вы, они раскладывались |
я, ты, она раскладывалась | |
оно раскладывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскладывающийся | раскладывавшийся |
Деепричастие | раскладываясь | (не) раскладывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскладывайся | раскладывайтесь |