about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разрушить

  1. (сломать) détruire vt; démolir vt, abattre vt (здание)

  2. перен. détruire vt; ruiner vt (здоровье)

Examples from texts

Здесь имеются минеральные воды, которые раньше посещались, но епископ Тодазо велел разрушить построенные тут купальни, дабы оградить свою паству от притока и влияния иностранцев.
On y trouve des eaux thermales qui furent autrefois fréquentées, mais l'évêque Todaso fit détruire les bains qu'on avait construits, afin de soustraire son pays à l'affluence et à l'influence des étrangers.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Он замыкался в унылом молчании, которое окружающие не умели разрушить, он наполнял церковный дом самоистязанием и самоотречением и выводил этим Тэзу из себя, так что за спиной аббата старуха начинала грозить кулаком самому небу…
Il s'enfermait dans ces silences blêmes, qu'on ne savait comment lui faire rompre, emplissant le presbytère de son martyre et de sa résignation, exaspérant la Teuse, qui, derrière lui, montrait le poing au ciel.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Вы так хорошо устроили мою будущность, что благодарность остановила меня в ту минуту, когда я хотел разрушить ваш труд.
Vous avez trop habilement arrangé ma destinée pour que la reconnaissance ne m'arrête pas au moment de détruire votre ouvrage.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Но это понимание, обретенное позднее, хоть и подтачивает стародавние представления, не может разрушить их окончательно.
Mais cette connaissance plus récemment acquise ronge mes vieilles évidences sans les dissiper entièrement.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Не ищите меня, я запрещаю Вам следовать за мной во имя этого будущего; Ваше нетерпение может лишь повредить, а быть может, – и разрушить все.
Ne me suivez pas; je vous le défends, au nom de cet avenir que votre impatience compromettrait et détruirait peut-être.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Под нами достаточно пороха, чтобы разрушить все близлежащие кварталы Парижа. Если вы повернете скорпиона, весь порох будет затоплен.
Il y a sous nos pieds assez de poudre pour faire sauter un quartier de Paris… si l’on tourne le scorpion, toute cette poudre est noyée!
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Какие бы мучительные угрызения совести испытала ты, позволь я тебе разрушить наше дело!
Et quel serait ton amer remords, si je te laissais tout détruire!
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Выслушивая все эти жестокие, презрительные нападки, так тонко, так безошибочно рассчитанные на то, чтобы разрушить до основания все его доброе мнение о самом себе, он думал, что Матильда не только совершенно права, но что она еще даже щадит его.
En s’entendant accabler de marques de mépris si cruelles, et calculées avec tant d’esprit pour détruire toute bonne opinion qu’il pouvait avoir de soi, il lui semblait que Mathilde avait raison et qu’elle n’en disait pas assez.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Вредный человек, вредное заведение! Эту торгующую бедствиями лавку следовало бы разрушить дотла.
Un mauvais homme, un mauvais lieu, une boutique de misère à raser et à balayer.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Отец решил, что мальчик, отвлечённый занятиями, забудет обо всём, и приказал разрушить беседку и перенести её на другое место.
Le père crut qu’un petit garçon distrait par ses études oublierait cette circonstance, il fit abattre le kiosque et le reconstruisit à l’autre endroit.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
«Никогда, – думала она, – не разрушить мне этой стены: тут нужны руки великана».
Jamais, pensait-elle, je ne pourrai démolir ce mur. Il me faudrait les mains d'un géant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Книги наши были сожжены, школы разрушены, – словом, нас обратили в австрийцев.
On a brûlé nos livres, on a détruit nos écoles, on nous a faits Autrichiens en un mot.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Гений нашего народа утверждает себя, не разрушая других, а поглощая их.
Notre génie ne s’affirme pas en niant ou détruisant les autres, mais en les absorbant.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
«Потому что демократия является чуждой для Китая, она разрушила бы китайский порядок и китайскую культуру.
Parce que la démocratie est un principe étranger à la Chine ; il en détruirait l'ordre et la culture.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Она повела его налево, вдоль глухой стены, к заброшенным и заросшим колючим терновником развалинам; здесь некогда помещался замок; земля вокруг была еще черна от пожарища, разрушившего стены здания.
Elle le mena, à gauche, le long du mur de clôture, jusqu'à un champ de décombres, tout hérissé de ronces. C'était l'ancien emplacement du château, encore noir de l'incendie qui avait abattu les murs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

разрушить1/2
Verbdétruire; démolir; abattreExamples

разрушить дом — mettre une maison à bas
разрушить до основания — ruiner de fond en comble

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разрушить здоровье
démolir
разрушить систему
désarticuler
разрушающий живые организмы
biocide
уничтожать, ослаблять, разрушать
casser
постепенно разрушать
corroder
разрушать сделанное
défaire
разрушающий культ
déicide
разрушать ассоциацию
désassocier
разрушать иллюзии
désillusionner
разрушающий агент
destructeur
поражающая, разрушающая способность
destructivité
разрушать структуру
déstructurer
разрушать иллюзии
désenchanter
разрушать чары
désenchanter
разрушать артиллерийским огнем
fouailler

Word forms

разрушить

глагол, переходный
Инфинитивразрушить
Будущее время
я разрушумы разрушим
ты разрушишьвы разрушите
он, она, оно разрушитони разрушат
Прошедшее время
я, ты, он разрушилмы, вы, они разрушили
я, ты, она разрушила
оно разрушило
Действит. причастие прош. вр.разрушивший
Страдат. причастие прош. вр.разрушенный
Деепричастие прош. вр.разрушив, *разрушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрушьразрушьте
Побудительное накл.разрушимте
Инфинитивразрушиться
Будущее время
я разрушусьмы разрушимся
ты разрушишьсявы разрушитесь
он, она, оно разрушитсяони разрушатся
Прошедшее время
я, ты, он разрушилсямы, вы, они разрушились
я, ты, она разрушилась
оно разрушилось
Причастие прош. вр.разрушившийся
Деепричастие прош. вр.разрушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрушьсяразрушьтесь
Побудительное накл.разрушимтесь
Инфинитивразрушать
Настоящее время
я разрушаюмы разрушаем
ты разрушаешьвы разрушаете
он, она, оно разрушаетони разрушают
Прошедшее время
я, ты, он разрушалмы, вы, они разрушали
я, ты, она разрушала
оно разрушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразрушающийразрушавший
Страдат. причастиеразрушаемый
Деепричастиеразрушая (не) разрушав, *разрушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрушайразрушайте
Инфинитивразрушаться
Настоящее время
я разрушаюсьмы разрушаемся
ты разрушаешьсявы разрушаетесь
он, она, оно разрушаетсяони разрушаются
Прошедшее время
я, ты, он разрушалсямы, вы, они разрушались
я, ты, она разрушалась
оно разрушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразрушающийсяразрушавшийся
Деепричастиеразрушаясь (не) разрушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрушайсяразрушайтесь