about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разряжаться

  1. см. разрядиться I, разрядиться II

  2. страд. être déchargé

Examples from texts

На этот раз она была разукрашена как икона, разряжена в пух и прах, вся в золоте и лентах.
Elle était parée, cette fois, comme une châsse, pomponnée, attifée, tout or et tout rubans.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Проще всего было бы потребовать у него аудиенции в Гибралтаре и разрядить свой револьвер в его медали, предварительно сделав ему комплименты.
Le plus simple serait de lui demander audience à Gibraltar et de lui décharger mon revolver dans les médailles, après lui avoir fait mon compliment.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Шиффер повесил трубку, спрашивая себя, не просрет ли в один прекрасный день французская полиция арест века из‑за разрядившегося сотового телефона.
Schiffer raccrocha, se demandant si les forces de police ne rateraient pas un jour l’arrestation du siècle, faute de recharges d’ions-lithium.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Спустившись вниз и увидев на пороге дворницкой разряженную Полину, она остановилась, окинула ее светлым взглядом и, убедившись, что подруга одета хуже ее, что платье сидит на ней неуклюже, стала необыкновенно приветлива.
Quand on descendit et qu’elle aperçut sur le seuil de la loge Pauline, également habillée, elle s’arrêta, l’enveloppa d’un regard clair, puis se montra très bonne, en la trouvant moins bien mise qu’elle, arrangée comme un paquet.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я смеюсь, безуспешно пытаясь разрядить атмосферу, напоминающую суд инквизиции. – Лет двадцать назад.
J’éclate de rire, vaine tentative pour désamorcer l’atmosphère d’inquisition qui règne ici: — Il y a plus de vingt ans.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Селина, в чистом платье из тонкого ситца, выбежала тем временем наружу, подталкивай вперед гордость всей семьи, Берту, разряженную, как барышня, в светло-лиловый шелк в мелкую полоску.
Mais Coelina, très propre dans sa robe d'indienne, accourait, poussait en avant sa fille Berthe, la gloire de la famille, habillée en demoiselle, d'une toilette de soie à petites raies mauves.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он бродил по улицам Парижа и его предместий, бессознательно ища приключений, которые иногда и находил; он был бы даже рад какой-нибудь сомнительной встрече, лишь бы разрядиться, истратить избыток силы хотя бы в драке.
Il battait les rues de Paris et la banlieue, en quête vaguement de quelque aventure, que parfois il trouvait; et il n’eût pas été fâché d’une mauvaise rencontre, qui lui permît de dépenser le trop-plein de sa force, dans une rixe…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Этот толчок разрядил ее нервное состояние: ужас сменился в ней оцепенением.
Cette secousse changea la disposition de ses nerfs.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На ней была оранжевая юбка, большой красный платок был повязан сзади у талии, и это придавало ей сходство с разрядившейся в праздник цыганкой.
Elle avait une jupe orange, avec un grand fichu rouge attaché derrière la taille, ce qui lui donnait un air de bohémienne endimanchée.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Разряженная по-праздничному толпа виднелась сквозь дым ладана, который синеватыми клубами поднимался к небу; целые тучи розовых лепестков взвивались до окон вторых этажей.
Une foule endimanchée apparut à travers les vapeurs de l'encens qui montait au ciel en bleuâtres flocons, et les nuages de feuilles de roses voltigeant jusqu'aux premiers étages.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр

Add to my dictionary

разряжаться
être déchargé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разрядить шнур
débourrer
расфуфыренный, разряженный в пух и прах
pomponné

Word forms

разрядить

глагол, переходный
Инфинитивразрядить
Будущее время
я разряжумы разрядим
ты разрядишьвы разрядите
он, она, оно разрядитони разрядят
Прошедшее время
я, ты, он разрядилмы, вы, они разрядили
я, ты, она разрядила
оно разрядило
Действит. причастие прош. вр.разрядивший
Страдат. причастие прош. вр.разряжённый
Деепричастие прош. вр.разрядив, *разрядивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрядиразрядите
Побудительное накл.разрядимте
Инфинитивразрядиться
Будущее время
я разряжусьмы разрядимся
ты разрядишьсявы разрядитесь
он, она, оно разрядитсяони разрядятся
Прошедшее время
я, ты, он разрядилсямы, вы, они разрядились
я, ты, она разрядилась
оно разрядилось
Причастие прош. вр.разрядившийся
Деепричастие прош. вр.разрядившись, разрядясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрядисьразрядитесь
Побудительное накл.разрядимтесь
Инфинитивразряжать
Настоящее время
я разряжаюмы разряжаем
ты разряжаешьвы разряжаете
он, она, оно разряжаетони разряжают
Прошедшее время
я, ты, он разряжалмы, вы, они разряжали
я, ты, она разряжала
оно разряжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразряжающийразряжавший
Страдат. причастиеразряжаемый
Деепричастиеразряжая (не) разряжав, *разряжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разряжайразряжайте
Инфинитивразряжаться
Настоящее время
я разряжаюсьмы разряжаемся
ты разряжаешьсявы разряжаетесь
он, она, оно разряжаетсяони разряжаются
Прошедшее время
я, ты, он разряжалсямы, вы, они разряжались
я, ты, она разряжалась
оно разряжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразряжающийсяразряжавшийся
Деепричастиеразряжаясь (не) разряжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разряжайсяразряжайтесь