about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

разумеется

bien sûr, certainement, bien entendu; certes; sans aucun doute

Examples from texts

Можно, разумеется, представить себе религиозный опыт, ничем не обязанный истории.
Sans doute peut-on concevoir une expérience religieuse qui ne doive rien à l'histoire.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
– Тем лучше для вас, разумеется, но тем хуже!..
– Tant mieux pour vous, certainement; mais tant pis!
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Разумеется, разумеется, - повторяла Марта, силясь улыбнуться.
--Certainement, certainement, répéta Marthe, qui tâchait de sourire.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Маклерша, обидевшись, что невестка так резко прервала ее рассказ, ответила не сразу: - Да, разумеется; только прежде всего я вам советую попытаться занять у друзей...
La courtière, piquée de la façon brusque dont sa belle sœur coupait son histoire, lui fit attendre quelque temps sa réponse. — Oui, certes; seulement, je vous conseille, avant tout, de chercher chez des amis...
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Если бы я упорствовала в ограждении своего достоинства, я познала бы холодное сочувствие, братскую привязанность, а она, само собой разумеется, превратилась бы в равнодушие.
Si j’étais restée dans ma dignité, j’aurais eu les froides douleurs d’une sorte de fraternité qui certes serait tout simplement devenue de l’indifférence.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
- Нет, сударь, - холодно отвечал Альбер, - бывают обстоятельства, когда некоторых посетителей нельзя не принимать, если не хочешь прослыть трусом, - этот выход вам, разумеется, открыт.
– Non, monsieur, dit froidement Albert, il y a des circonstances, et vous êtes dans une de celles-là, où il faut, sauf lâcheté, je vous offre ce refuge, être chez soi pour certaines personnes du moins.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Поэтому картина Сезанна, само собой разумеется, была единогласно отвергнута.
Aussi, cela va sans dire, l'envoi de Cézanne fut-il refusé par acclamation.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Вначале, разумеется, его ждет некоторая холодность, и пусть генерал не спешит ходатайствовать о восстановлении его в комендантской должности.
Sans doute il y aura du froid dans les commencements, et le général ne devra point se hâter de demander sa place de gouverneur de la citadelle.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
И разумеется, именно здесь обитал «пролетариат», перемешанный с марранами - еврейскими иммигрантами из Португалии и Испании, гугенотами-беженцами из Франции, нищими самого разного происхождения.
Et, bien entendu, c'est là que s'installe un prolétariat mêlé d'immigrés juifs ou marranes du Portugal et d'Espagne, de réfugiés huguenots fuyant la France, de misérables de toute provenance.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
С ним ты условишься о получении всех важных сведений, - три! - сведений официального и, само собой разумеется, полуофициального характера.
Et tu t’arrangeras avec lui pour toutes les nouvelles importantes – trois – du service de la préfecture, les nouvelles officielles et quasi officielles, bien entendu.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Молодая женщина, все более и более приходя в замешательство, ответила наконец: – Из своих денег, разумеется!
La jeune femme, de plus en plus troublée, finit par répondre: – Avec mon argent, pardi!
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Само собой разумеется, что такая форма приемлема только для очень ограниченного круга сюжетов, ибо ее назначение — передать благоуханную поэзию души в минуты сокровенных раздумий.
Une telle forme ne saurait s’appliquer qu’à un ordre limité de sujets, à des moments de l’âme, intimes et recueillis, afin d’en évoquer le parfum poétique.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Кроме кухни, вся квартира пуста: мой кабинет, бывшая комната моей жены, ее будуар, и, разумеется, детские, так же как и большая гостиная и столовая.
A part la cuisine, l'appartement est vide, mon studio, l'ancienne chambre de ma femme, son boudoir, les chambres des enfants, bien entendu, le grand salon et la salle à manger.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Разумеется, Граншан, разумеется; мы непременно увидимся, если не в этом мире, то в ином.
– Sans doute, Grandchamp, sans doute; ne se revoit-on pas toujours, quand ce n'est point en ce monde, dans l'autre au moins?
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Ну разумеется, разумеется, – поддакнул ей Октав.
– Sans doute, sans doute, murmura Octave.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

разумеется
bien sûr; certainement; bien entendu; certes; sans aucun douteExamples

само собой разумеется — cela va sans dire, cela va de soi; cela se comprend (de soi-même), cela s'entend (de soi-même)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

само собой разумеется
forcément

Word forms

разуметь

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивразуметь
Настоящее время
я разумеюмы разумеем
ты разумеешьвы разумеете
он, она, оно разумеетони разумеют
Прошедшее время
я, ты, он разумелмы, вы, они разумели
я, ты, она разумела
оно разумело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразумеющийразумевший
Страдат. причастиеразумеемый-
Деепричастиеразумея (не) разумев, *разумевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разумейразумейте
Инфинитивразуметься
Настоящее время
я разумеюсьмы разумеемся
ты разумеешьсявы разумеетесь
он, она, оно разумеетсяони разумеются
Прошедшее время
я, ты, он разумелсямы, вы, они разумелись
я, ты, она разумелась
оно разумелось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразумеющийсяразумевшийся
Деепричастиеразумеясь (не) разумевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разумейсяразумейтесь