without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
разуметь
уст.
comprendre vt, entendre vt
Examples from texts
Можно, разумеется, представить себе религиозный опыт, ничем не обязанный истории.Sans doute peut-on concevoir une expérience religieuse qui ne doive rien à l'histoire.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
– Тем лучше для вас, разумеется, но тем хуже!..– Tant mieux pour vous, certainement; mais tant pis!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– А я-то ведь ничего этого не разумел, Шико, я-то все время надеялся, понимаешь?– Et moi qui ne voyais rien de tout cela, Chicot, moi qui espérais toujours, comprends-tu?Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
- Разумеется, разумеется, - повторяла Марта, силясь улыбнуться.--Certainement, certainement, répéta Marthe, qui tâchait de sourire.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Маклерша, обидевшись, что невестка так резко прервала ее рассказ, ответила не сразу: - Да, разумеется; только прежде всего я вам советую попытаться занять у друзей...La courtière, piquée de la façon brusque dont sa belle sœur coupait son histoire, lui fit attendre quelque temps sa réponse. — Oui, certes; seulement, je vous conseille, avant tout, de chercher chez des amis...Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если бы я упорствовала в ограждении своего достоинства, я познала бы холодное сочувствие, братскую привязанность, а она, само собой разумеется, превратилась бы в равнодушие.Si j’étais restée dans ma dignité, j’aurais eu les froides douleurs d’une sorte de fraternité qui certes serait tout simplement devenue de l’indifférence.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Победа была чем-то само собой разумеющимся, поэтому каждый спешил высказаться.Et, le triomphe une fois bien entendu, chacun donnait son avis.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
- Нет, сударь, - холодно отвечал Альбер, - бывают обстоятельства, когда некоторых посетителей нельзя не принимать, если не хочешь прослыть трусом, - этот выход вам, разумеется, открыт.– Non, monsieur, dit froidement Albert, il y a des circonstances, et vous êtes dans une de celles-là, où il faut, sauf lâcheté, je vous offre ce refuge, être chez soi pour certaines personnes du moins.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Поэтому картина Сезанна, само собой разумеется, была единогласно отвергнута.Aussi, cela va sans dire, l'envoi de Cézanne fut-il refusé par acclamation.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Вначале, разумеется, его ждет некоторая холодность, и пусть генерал не спешит ходатайствовать о восстановлении его в комендантской должности.Sans doute il y aura du froid dans les commencements, et le général ne devra point se hâter de demander sa place de gouverneur de la citadelle.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
И разумеется, именно здесь обитал «пролетариат», перемешанный с марранами - еврейскими иммигрантами из Португалии и Испании, гугенотами-беженцами из Франции, нищими самого разного происхождения.Et, bien entendu, c'est là que s'installe un prolétariat mêlé d'immigrés juifs ou marranes du Portugal et d'Espagne, de réfugiés huguenots fuyant la France, de misérables de toute provenance.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
С ним ты условишься о получении всех важных сведений, - три! - сведений официального и, само собой разумеется, полуофициального характера.Et tu t’arrangeras avec lui pour toutes les nouvelles importantes – trois – du service de la préfecture, les nouvelles officielles et quasi officielles, bien entendu.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Молодая женщина, все более и более приходя в замешательство, ответила наконец: – Из своих денег, разумеется!La jeune femme, de plus en plus troublée, finit par répondre: – Avec mon argent, pardi!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Само собой разумеется, что такая форма приемлема только для очень ограниченного круга сюжетов, ибо ее назначение — передать благоуханную поэзию души в минуты сокровенных раздумий.Une telle forme ne saurait s’appliquer qu’à un ordre limité de sujets, à des moments de l’âme, intimes et recueillis, afin d’en évoquer le parfum poétique.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Кроме кухни, вся квартира пуста: мой кабинет, бывшая комната моей жены, ее будуар, и, разумеется, детские, так же как и большая гостиная и столовая.A part la cuisine, l'appartement est vide, mon studio, l'ancienne chambre de ma femme, son boudoir, les chambres des enfants, bien entendu, le grand salon et la salle à manger.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
Add to my dictionary
разуметь
Verbcomprendre; entendreExamples
под этим он разумеет... — il entend par cela...
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
само собой разумеется
forcément
Word forms
разуметь
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | разуметь |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разумею | мы разумеем |
| ты разумеешь | вы разумеете |
| он, она, оно разумеет | они разумеют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разумел | мы, вы, они разумели |
| я, ты, она разумела | |
| оно разумело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | разумеющий | разумевший |
| Страдат. причастие | разумеемый | - |
| Деепричастие | разумея | (не) разумев, *разумевши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разумей | разумейте |
| Инфинитив | разуметься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разумеюсь | мы разумеемся |
| ты разумеешься | вы разумеетесь |
| он, она, оно разумеется | они разумеются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разумелся | мы, вы, они разумелись |
| я, ты, она разумелась | |
| оно разумелось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | разумеющийся | разумевшийся |
| Деепричастие | разумеясь | (не) разумевшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разумейся | разумейтесь |