about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разыгрываться

  1. см. разыграться 2)

  2. страд. être + part. pas. (ср. разыграть)

Examples from texts

– Хочу надеяться, что пока этого еще нет, – ответил капеллан, у которого была единственная страсть – разыгрывать при помощи своих советов и суждений особую роль в графской семье, сохраняя при этом вид робкого почтения и раболепной покорности.
–Je me flatte encore que non, répondit le chapelain, dont l'unique passion était de jouer, par ses avis et par ses conseils, un rôle important dans la famille, tout en conservant les dehors d'un respect craintif et d'une soumission obséquieuse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мало проку разыгрывать из себя страдальца — только становишься ненавистен людям» .
On ne gagne rien à ce personnage d’homme malheureux: on se fait détester. »
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но Вильгельмина, как все выскочки, любила разыгрывать из себя знатную даму.
Mais la Wilhelmine aimait à faire la grande dame, comme toutes celles qui ne le sont pas.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– А затем, – ведь вы-то этого не можете не знать, – затем, что все наперебой говорят о сцене, которая разыгралась между принцем и де Гишем.
– Parce que, et vous ne devez pas l’ignorer, vous surtout, parce que tout le monde parle déjà d’une scène qui se serait passée ici entre Monsieur et de Guiche.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Два существа, связанные любовью, такой искренней с одной стороны и так хорошо разыгранной с другой, обменялись за четыре месяца не одним признанием.
Entre deux êtres unis par un amour, si vrai d’une part et si bien joué de l’autre, plus d’une confidence s’était échangée en quatre mois.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Я, сударь, почти не знаю его, – ответила Консуэло с отлично разыгранным равнодушием.
-Moi, monsieur? répondit Consuelo avec une indifférence fort bien jouée; je le connais à peine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Захмелевший Лоран лежал у нее на груди, и в голой ледяной комнате разыгрывались сцены, полные жгучей страсти и грубой силы.
Elle tenait Laurent ivre sur sa poitrine, et, dans la chambre nue et glaciale, se passaient des scènes de passion ardente, d'une brutalité sinistre.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Вы желаете разыгрывать неприступность! – сказал граф, возвращаясь к своему беспечно важному тону.
Vous voulez faire la prude? dit le comte en reprenant son air indolent et superbe.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ему пришлось признать, что разыгранная им комедия провалилась, а теперь потерпела неудачу и эта последняя попытка.
Il en était à s’avouer l’insuccès de sa comédie, et voilà que cette dernière tentative échouait.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Он по‑своему любил Консуэло и желал бы внушить ей чувство истинной привязанности и восхищения, которое его лжедрузья философы только разыгрывали перед ним.
Il aimait Consuelo à sa manière, et il eût voulu lui inspirer en réalité l'attachement et l'admiration que ses faux amis les beaux esprits jouaient auprès de lui.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
- А он довольно сносно разыгрывал князя, - заметил Бошан.
– Bah! fit Beauchamp; il jouait cependant très passablement le prince.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Почему он должен разыгрывать из себя героя?
Pourquoi lui, justement, devrait‑il exalter sa part d'héroïsme?
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Я стал больше владеть собой, а уверенность, что в случае особенно сильного приступа недуга я могу всегда скрыться от назойливых свидетелей, помогла мне разыгрывать в семье роль спокойного, покорного судьбе человека.
Je repris une sorte d'empire sur moi-même; et, certain de pouvoir me dérober aux témoins importuns, lorsque je serais trop fortement envahi par mon mal, je vins à bout de jouer dans ma famille le rôle d'un homme tranquille et résigné à tout.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ты говоришь еще, что я фальшива и зла, что я разыграла перед тобой лицемерное величие и лживое великодушие, но ведь ты сам этого хотел, Андзолето.
Tu dis encore que je suis fausse et méchante, que j'ai affecté devant toi une grandeur hypocrite, une générosité menteuse; c'est toi qui l'as voulu ainsi, Anzoleto.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Я тебя предупреждаю, даже и не смей разыгрывать перед нами сноба, мол, «я международная звезда»!
Ah, je te préviens, tu ne vas pas commencer à nous snober parce que tu es devenu une vedette internationale !
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Add to my dictionary

разыгрываться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разыгрывать новичка
bizuter
разыгрывать из себя шута
bouffonner

Word forms

разыграть

глагол, переходный
Инфинитивразыграть
Будущее время
я разыграюмы разыграем
ты разыграешьвы разыграете
он, она, оно разыграетони разыграют
Прошедшее время
я, ты, он разыгралмы, вы, они разыграли
я, ты, она разыграла
оно разыграло
Действит. причастие прош. вр.разыгравший
Страдат. причастие прош. вр.разыгранный
Деепричастие прош. вр.разыграв, *разыгравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйразыграйте
Побудительное накл.разыграемте
Инфинитивразыграться
Будущее время
я разыграюсьмы разыграемся
ты разыграешьсявы разыграетесь
он, она, оно разыграетсяони разыграются
Прошедшее время
я, ты, он разыгралсямы, вы, они разыгрались
я, ты, она разыгралась
оно разыгралось
Причастие прош. вр.разыгравшийся
Деепричастие прош. вр.разыгравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйсяразыграйтесь
Побудительное накл.разыграемтесь
Инфинитивразыгрывать
Настоящее время
я разыгрываюмы разыгрываем
ты разыгрываешьвы разыгрываете
он, она, оно разыгрываетони разыгрывают
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалмы, вы, они разыгрывали
я, ты, она разыгрывала
оно разыгрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразыгрывающийразыгрывавший
Страдат. причастиеразыгрываемый
Деепричастиеразыгрывая (не) разыгрывав, *разыгрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайразыгрывайте
Инфинитивразыгрываться
Настоящее время
я разыгрываюсьмы разыгрываемся
ты разыгрываешьсявы разыгрываетесь
он, она, оно разыгрываетсяони разыгрываются
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалсямы, вы, они разыгрывались
я, ты, она разыгрывалась
оно разыгрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразыгрывающийсяразыгрывавшийся
Деепричастиеразыгрываясь (не) разыгрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайсяразыгрывайтесь