without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
раскрыть
ouvrir vt
(обнажить) découvrir vt, mettre vt à nu
перен. (обнаружить, разоблачить) déceler vt, dévoiler vt
Examples from texts
Иные образы и иные символы нужны были бы для нынешних просвещенных людей, если бы только они согласились раскрыть глаза и если б иго рабства не препятствовало народам искать религию свободы.Ce sont d'autres figures et d'autres symboles qui conviendraient aujourd'hui à des hommes plus éclairés, s'ils consentaient à ouvrir les yeux, et si le joug de l'esclavage permettait aux peuples de chercher la religion de la liberté.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
К ее приходу ему удалось даже раскрыть наполовину ставни.Il avait déjà réussi à ouvrir un volet.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Маленькая калитка кладбища, которую захотели раскрыть настежь, чтобы пронести гроб, повисла у стены на одной петле.La petite grille du cimetière, qu'on avait voulu ouvrir toute grande, pour laisser passer le corps, pendait contre le mur, à demi arrachée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Уже два дня он замечал, что Порпора, сначала недоброжелательно относившийся к его присутствию в театре, теперь разрешал ему с добродушным видом находиться там, даже прежде, чем он успевал раскрыть рот и попросить об этом.Depuis deux jours, il remarqua que le Porpora, d'abord assez mal disposé à l'admettre ainsi dans l'intérieur du théâtre, l'y autorisait d'un air de bonne humeur, avant même qu'il osât le lui demander.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разве не была бы матерью для меня канонисса, имей я мужество не обращать внимания на ее предрассудки и раскрыть ей свое сердце?La chanoinesse ne serait-elle pas une mère pour moi, si j'avais le courage de braver ses préjugés et de lui ouvrir mon coeur?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Прежде чем раскрыть сундук, Лантье поднял стакан и чокнулся: – За ваше здоровье.Lantier, avant de soulever le couvercle, prit son verre et trinqua. – À votre santé.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Конечно, после этого вечера, видя преступную снисходительность господина де Вильфор к своим близким, я должен был все раскрыть властям. Я не был бы тогда одним из виновников твоей смерти, Валентина, любимая!Certes, de ce soir-là, en voyant la coupable complaisance de M. de Villefort pour les siens, j’eusse dû tout découvrir à l’autorité; je ne serais pas complice comme je le suis en ce moment de ta mort, Valentine! ma Valentine bien-aimée!Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Беппо, единственный друг, которому она могла раскрыть свое сердце, сначала хотел было разубедить ее в том, что Альберт приезжал в Вену.Beppo, seul ami à qui elle pût ouvrir son coeur, avait d'abord voulu la dissuader de l'idée qu'Albert était venu à Vienne.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Таким образом администрация министерства изящных искусств сочла себя принужденной откровеннее раскрыть свои карты.De telle manière que l'Administration des Beaux-Arts se vit contrainte à laisser voir plus ouvertement son jeu.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Хозяин не успел раскрыть рта для ответа, что это решительно невозможно, как Фуке высокомерно произнес: – Если кто-нибудь хочет приблизиться к нам, давайте предоставим ему эту возможность.Le patron ouvrait la bouche pour répondre que c’était impossible, lorsque M. Fouquet, avec hauteur: – Si c’est quelqu’un qui veut nous joindre, dit-il, laissons-le venir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
И так как обмануть ее было бы очень трудно, уж лучше как можно скорее раскрыть разгадку всех наших загадок.D'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vite que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
При нажатии кнопки Раскрыть появятся две дополнительных настройки kcron в диалоге печати.Si vous cliquez sur Développer vous verrez qu' il existe deux options supplémentaires spécifiques à kcron
Аббат Муре раскрыл глаза.L'abbé Mouret ouvrit les yeux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я забывал про свой пирог и раскрыв рот следил за ней, полный гордости и восхищения.J'en oubliais mon gâteau et je restais là, bouche bée, débordant de fierté et d'admiration.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Иногда раскрытый флакон духов или мыло, вынутое из коробки, вносили более острую струю в эту немного приторную негу.Parfois, un flacon débouché, un savon resté hors de sa boîte mettaient une pointe plus violente dans cette langueur un peu fade.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раскрыть шифр
déplomber
раскрыть себя
se brûler
быть раскрытым
béer
могущий быть раскрытым, обнаруженным
décelable
раскрытые преступления
délinquance détectée
раскрытое преступление
délit élucidé
раскрытый уголовный проступок
délit élucidé
раскрывая одеяло
démouler
раскрытое преступление
infraction découverte
голова с широко раскрытым ртом
passe-boule
раскрыться кому-либо
s'ouvrir
Word forms
раскрыть
глагол, переходный
Инфинитив | раскрыть |
Будущее время | |
---|---|
я раскрою | мы раскроем |
ты раскроешь | вы раскроете |
он, она, оно раскроет | они раскроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскрыл | мы, вы, они раскрыли |
я, ты, она раскрыла | |
оно раскрыло |
Действит. причастие прош. вр. | раскрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскрытый |
Деепричастие прош. вр. | раскрыв, *раскрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскрой | раскройте |
Побудительное накл. | раскроемте |
Инфинитив | раскрыться |
Будущее время | |
---|---|
я раскроюсь | мы раскроемся |
ты раскроешься | вы раскроетесь |
он, она, оно раскроется | они раскроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскрылся | мы, вы, они раскрылись |
я, ты, она раскрылась | |
оно раскрылось |
Причастие прош. вр. | раскрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | раскрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскройся | раскройтесь |
Побудительное накл. | раскроемтесь |
Инфинитив | раскрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскрываю | мы раскрываем |
ты раскрываешь | вы раскрываете |
он, она, оно раскрывает | они раскрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскрывал | мы, вы, они раскрывали |
я, ты, она раскрывала | |
оно раскрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскрывающий | раскрывавший |
Страдат. причастие | раскрываемый | |
Деепричастие | раскрывая | (не) раскрывав, *раскрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскрывай | раскрывайте |
Инфинитив | раскрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскрываюсь | мы раскрываемся |
ты раскрываешься | вы раскрываетесь |
он, она, оно раскрывается | они раскрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскрывался | мы, вы, они раскрывались |
я, ты, она раскрывалась | |
оно раскрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскрывающийся | раскрывавшийся |
Деепричастие | раскрываясь | (не) раскрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскрывайся | раскрывайтесь |