about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

распускаться

  1. см. распуститься

  2. страд. être + part. pas. (ср. распустить)

Examples from texts

И по мере того, как сердце юноши возносило его ввысь по ступеням света, некий странный голос из самых недр его существа все явственнее начинал говорить в нем, распускаясь сияющим цветом.
A mesure que son coeur l'emportait plus haut, sur les degrés de lumière, une voix étrange, venue de ses veines, parlait en lui, s'épanouissant en fleurs éclatantes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Затем она поднялась, захлебываясь рыданиями, побежала и исчезла среди деревьев, цепляясь за стволы распущенными волосами.
Elle s'enfuit, elle disparut au milieu des arbres, dont elle battait les troncs de ses cheveux dénoués.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Одни едва соглашались приоткрыть свой бутон, – эти были очень робки и краснели; другие, распустив корсет, задыхаясь от страсти, совсем раскрывшись, казались смятыми, обезумевшими до потери сознания.
Les unes ne consentaient qu'à entrebâiller leur bouton, très timides, le coeur rougissant, pendant que d'autres, le corset délacé, pantelantes, grandes ouvertes, semblaient chiffonnées, folles de leur corps au point d'en mourir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Господин Маре так резко отшатнулся, что перевязь альковной занавеси распустилась и упала.
Monsieur Marais recula avec tant de précipitation qu'il détacha le rideau de lit qui se déplia.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Но кулаки его разжались сами собой, и руки с нежной лаской стали гладить нагие плечи женщины, а уста, полные брани, прилепились к ее распущенным волосам и залепетали слова обожания.
Et les poings s'ouvraient, les mains coulaient le long des épaules nues, avec une caresse molle, tandis que la bouche, pleine d'injures, se collait sur les cheveux dénoués, en balbutiant des paroles d'adoration.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Посмотри, Иосиф, разве есть что‑нибудь очаровательнее цветов, распускающихся при лунном свете?
Regarde, Joseph; y a-t-il quelque chose de plus charmant que des fleurs épanouies au clair de la lune?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Этот цветок, свернувший лепестки в холодной атмосфере семейной жизни, распускался на моих глазах и для меня одного; ей доставляло такую же радость раскрываться передо мной, какую я испытывал, с удивлением любуясь ею.
Cette fleur, incessamment fermée dans la froide atmosphère de son ménage, s’épanouit à mes regards, et pour moi seul; elle prit autant de joie à se déployer que j’en sentis en y jetant l’œil curieux de l’amour.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Те, кто когда‑то распускал эти слухи, просто хотели, чтобы их не тревожили в самом восхитительном местечке сада…
Ceux qui l'ont répandue, autrefois, avaient intérêt à ce qu'on n'allât pas les déranger dans l'endroit le plus délicieux du jardin...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Молодой каштан, что пророс из зерна, упавшего между камней балюстрады, клейкие почки которого лопались одна за другой как раз в эти дни, даже этот каштан, распуская веера своих листьев, не обладал, казалось, такой мощью, как он.
Un jeune marronnier, poussé d'une graine tombée, entre deux pierres de la balustrade, crevait la résine de ses bourgeons, déployait ses éventails de feuilles avec moins de vigueur que lui.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Воздух был напоен благоуханием первых распустившихся роз.
L'air sentait les toutes premières roses.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Ну так вот. Прежде всего, вы сами виноваты, если Шамад не приносит вам дохода. Фермер Робикэ, который сидит у вас там, распустился, потому что срок договора истекает, и он подозревает с вашей стороны желание повысить арендную плату.
Eh bien! d'abord, c'est votre faute, si la Chamade perd, Robiquet, le fermier que vous avez là, s'abandonne, parce que son bail est à bout, et qu'il soupçonne votre intention de l'augmenter.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На оконных стеклах распустились листьями папоротника ледяные узоры, скрыв от меня Сену, ее мосты и Лувр династии Валуа.
Des cristaux de glace, en forme de feuilles de fougère, fleurissaient les vitres des fenêtres et me cachaient la Seine, ses ponts et le Louvre des Valois.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Я встала, с открытой грудью, с распущенными по плечам волосами, и открыла дверь: — Чего тебе нужно?
Je me levai, les seins hors la chemise, les cheveux défaits et tombant sur mon épaule, et j’ouvris la porte: – Que veux-tu?…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Они проводят время, кокетливо раскачиваясь на стеблях, а когда восходит на небе их милая подруга – луна, стоят совсем распустившиеся в полудреме и предаются сладким грезам.
Elles passent leur temps à se balancer coquettement sur leurs tiges, et quand vient la lune, leur bonne amie, elles sont là toutes béantes, plongées dans un demi-sommeil, et visitées par de doux rêves.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Наконец о ней заговорили в мире женщин с сомнительной репутацией, где стали распускать всякие сплетни насчет ее неожиданного счастья.
Enfin, on commençait à parler de Malaga dans le monde interlope des femmes équivoques, et l’on y attaquait son bonheur par des calomnies.
Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresse
La fausse maitresse
Balzac, Honore de
Мнимая любовница
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960

Add to my dictionary

распускаться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

распускаться в жидкости
se délayer
распущенная осанка
attitude non chalante
с распущенными волосами
déchevelé
распускать вязку
démailler
распустить волосы
décoiffer
распускать складки
déplisser
распускать основу
désourdir
возможность быть распущенным
dissolubilité
могущий быть распущенным
dissoluble
распускать хвост
paonner
распустить волосы
se décoiffer

Word forms

распустить

глагол, переходный
Инфинитивраспустить
Будущее время
я распущумы распустим
ты распустишьвы распустите
он, она, оно распуститони распустят
Прошедшее время
я, ты, он распустилмы, вы, они распустили
я, ты, она распустила
оно распустило
Действит. причастие прош. вр.распустивший
Страдат. причастие прош. вр.распущенный
Деепричастие прош. вр.распустив, *распустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распустираспустите
Побудительное накл.распустимте
Инфинитивраспуститься
Будущее время
я распущусьмы распустимся
ты распустишьсявы распуститесь
он, она, оно распуститсяони распустятся
Прошедшее время
я, ты, он распустилсямы, вы, они распустились
я, ты, она распустилась
оно распустилось
Причастие прош. вр.распустившийся
Деепричастие прош. вр.распустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распустисьраспуститесь
Побудительное накл.распустимтесь
Инфинитивраспускать
Настоящее время
я распускаюмы распускаем
ты распускаешьвы распускаете
он, она, оно распускаетони распускают
Прошедшее время
я, ты, он распускалмы, вы, они распускали
я, ты, она распускала
оно распускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспускающийраспускавший
Страдат. причастиераспускаемый
Деепричастиераспуская (не) распускав, *распускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распускайраспускайте
Инфинитивраспускаться
Настоящее время
я распускаюсьмы распускаемся
ты распускаешьсявы распускаетесь
он, она, оно распускаетсяони распускаются
Прошедшее время
я, ты, он распускалсямы, вы, они распускались
я, ты, она распускалась
оно распускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспускающийсяраспускавшийся
Деепричастиераспускаясь (не) распускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распускайсяраспускайтесь