about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

рассчитать

  1. (высчитать) calculer

  2. (уволить) уст. renvoyer vt, congédier vt

Examples from texts

Я понятия не имею, как рассчитать точную дозу анестетика.
J'ignore comment doser avec précision les produits anesthésiants.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Я задала вам неосторожный вопрос: я поступила, как женщина, любопытная дочь Евы; вам же следовало рассчитать, какой отклик вызовет ваш ответ.
Je vous ai fait une imprudente demande, j’étais dans mon rôle de femme, de fille d’Eve, le vôtre consistait à calculer la portée de votre réponse.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Надо рассчитать возможности добраться до стальной двери с наименьшей затратой труда и материалов?
Il faut calculer les possibilités d’atteindre la porte en dépensant le minimum d’efforts et de matériaux.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Тогда можно смело рассчитывать на иностранную оккупацию.
Alors vous pourrez compter sur une occupation étrangère.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
– А теперь, друзья мои, – сказал Паганель, – если эти скоты рассчитывают поупражнять на нас свое терпение, они жестоко ошибаются.
«Et maintenant, mes amis, dit Paganel, si ces brutes comptent sur nous pour exercer leur patience, ils se trompent.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
По-видимому, тайные труды ученого столь нескоро приносят выгоду, что общество боится рассчитываться с ним при жизни; оно предпочитает ограничить свою расплату тем, что не прощает ему ни его бедности, ни несчастий.
Il semble que les bénéfices des travaux secrets du savant soient tellement éloignés que l’État social craigne de compter avec lui de son vivant, il préfère s’acquitter en ne lui pardonnant pas sa misère ou ses malheurs.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мы в первую очередь удовлетворяем их тщеславие и в последнюю можем рассчитывать на их уважение.
Nous sommes les premières dans leur amour-propre, les dernières dans leur estime.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Никакого отверстия в изгороди я что-то не вижу, а вы вряд ли рассчитываете перелезть через нее, – она будет повыше меня.
Je ne vois pas de trou pour entrer dans cet enclos, et vous n'avez pas la prétention de franchir cette haie qui est plus haute que moi.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Великодушная женщина, – проговорил Альберт бледнея. – Ты правильно рассчитываешь на мое мужество и хорошо знаешь мою любовь к тебе, раз добиваешься от меня такого обещания.
- Femme généreuse, dit Albert en pâlissant, tu comptes bien sur mon courage, et tu connais bien mon amour, en me demandant une pareille promesse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но, говоря о намерении „поправить" свое полотно, Сезанн не рассчитывал, что эта „чертова моль" съест мою одежду.
Mais, en parlant de « reprendre » cette toile, il avait compté sans ces « garces » de mites, qui dévorèrent mon vêtement.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Кучера, повара и остальную прислугу - всех постепенно рассчитали.
Le cocher, le cuisinier et les autres gens avaient été successivement renvoyés.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Все это излагалось в приличной и сдержанной форме, и лишь изредка прорывался деланный восторг, рассчитанный на то, чтобы поощрить к соревнованию.
Et tout cela s'était raconté d'une façon convenable et modérée, où parfois éclatait un enthousiasme voulu propre à exciter l'émulation.
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
– Я рассчитывал на свидетельство господина де Коммарена, чтобы возвратить господину Жерди все причитающееся ему по праву.
– Je comptais sur la déposition de monsieur de Commarin pour lui rendre, moi, tout ce dont il est si digne.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Люсиндер рассчитывал на нас, чтобы мы создали ему имидж победителя.
Lucinder comptait donc sur nous pour lui reconstruire une image de vainqueur.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Если меня не рассчитывали, то я сама уходила.
Quand on ne me renvoyait pas, c’est moi qui partais, à bout de dégoût.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

рассчитать1/2
calculerExamples

рассчитать конструкцию — dresser le plan d'une construction
не рассчитать своих сил — ne pas mesurer ses forces
книга, рассчитанная на широкого читателя — un livre destiné au grand public

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

легкий жанр, рассчитанный на невзыскательный вкус
boulevard
правильно рассчитанный
dimensionné
рассчитывать размеры
dimensionner
хорошо рассчитанный
étudié
рассчитывать на
miser
самодовольный, рассчитанный на эффект
prétentieux
рассчитываться с кем-либо
régler
рассчитывать на что-либо
spéculer
рассчитывать на
tabler

Word forms

рассчитать

глагол, переходный
Инфинитиврассчитать
Будущее время
я рассчитаюмы рассчитаем
ты рассчитаешьвы рассчитаете
он, она, оно рассчитаетони рассчитают
Прошедшее время
я, ты, он рассчиталмы, вы, они рассчитали
я, ты, она рассчитала
оно рассчитало
Действит. причастие прош. вр.рассчитавший
Страдат. причастие прош. вр.рассчитанный
Деепричастие прош. вр.рассчитав, *рассчитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитайрассчитайте
Побудительное накл.рассчитаемте
Инфинитиврассчитаться
Будущее время
я рассчитаюсьмы рассчитаемся
ты рассчитаешьсявы рассчитаетесь
он, она, оно рассчитаетсяони рассчитаются
Прошедшее время
я, ты, он рассчиталсямы, вы, они рассчитались
я, ты, она рассчиталась
оно рассчиталось
Причастие прош. вр.рассчитавшийся
Деепричастие прош. вр.рассчитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитайсярассчитайтесь
Побудительное накл.рассчитаемтесь
Инфинитиврассчитывать
Настоящее время
я рассчитываюмы рассчитываем
ты рассчитываешьвы рассчитываете
он, она, оно рассчитываетони рассчитывают
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалмы, вы, они рассчитывали
я, ты, она рассчитывала
оно рассчитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерассчитывающийрассчитывавший
Страдат. причастиерассчитываемый
Деепричастиерассчитывая (не) рассчитывав, *рассчитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайрассчитывайте
Инфинитиврассчитываться
Настоящее время
я рассчитываюсьмы рассчитываемся
ты рассчитываешьсявы рассчитываетесь
он, она, оно рассчитываетсяони рассчитываются
Прошедшее время
я, ты, он рассчитывалсямы, вы, они рассчитывались
я, ты, она рассчитывалась
оно рассчитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерассчитывающийсярассчитывавшийся
Деепричастиерассчитываясь (не) рассчитывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассчитывайсярассчитывайтесь