without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
рассчитать
(высчитать) calculer
(уволить) уст. renvoyer vt, congédier vt
Examples from texts
Я понятия не имею, как рассчитать точную дозу анестетика.J'ignore comment doser avec précision les produits anesthésiants.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Я задала вам неосторожный вопрос: я поступила, как женщина, любопытная дочь Евы; вам же следовало рассчитать, какой отклик вызовет ваш ответ.Je vous ai fait une imprudente demande, j’étais dans mon rôle de femme, de fille d’Eve, le vôtre consistait à calculer la portée de votre réponse.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Надо рассчитать возможности добраться до стальной двери с наименьшей затратой труда и материалов?Il faut calculer les possibilités d’atteindre la porte en dépensant le minimum d’efforts et de matériaux.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Тогда можно смело рассчитывать на иностранную оккупацию.Alors vous pourrez compter sur une occupation étrangère.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– А теперь, друзья мои, – сказал Паганель, – если эти скоты рассчитывают поупражнять на нас свое терпение, они жестоко ошибаются.«Et maintenant, mes amis, dit Paganel, si ces brutes comptent sur nous pour exercer leur patience, ils se trompent.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
По-видимому, тайные труды ученого столь нескоро приносят выгоду, что общество боится рассчитываться с ним при жизни; оно предпочитает ограничить свою расплату тем, что не прощает ему ни его бедности, ни несчастий.Il semble que les bénéfices des travaux secrets du savant soient tellement éloignés que l’État social craigne de compter avec lui de son vivant, il préfère s’acquitter en ne lui pardonnant pas sa misère ou ses malheurs.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мы в первую очередь удовлетворяем их тщеславие и в последнюю можем рассчитывать на их уважение.Nous sommes les premières dans leur amour-propre, les dernières dans leur estime.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Никакого отверстия в изгороди я что-то не вижу, а вы вряд ли рассчитываете перелезть через нее, – она будет повыше меня.Je ne vois pas de trou pour entrer dans cet enclos, et vous n'avez pas la prétention de franchir cette haie qui est plus haute que moi.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Великодушная женщина, – проговорил Альберт бледнея. – Ты правильно рассчитываешь на мое мужество и хорошо знаешь мою любовь к тебе, раз добиваешься от меня такого обещания.- Femme généreuse, dit Albert en pâlissant, tu comptes bien sur mon courage, et tu connais bien mon amour, en me demandant une pareille promesse.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но, говоря о намерении „поправить" свое полотно, Сезанн не рассчитывал, что эта „чертова моль" съест мою одежду.Mais, en parlant de « reprendre » cette toile, il avait compté sans ces « garces » de mites, qui dévorèrent mon vêtement.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Кучера, повара и остальную прислугу - всех постепенно рассчитали.Le cocher, le cuisinier et les autres gens avaient été successivement renvoyés.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Все это излагалось в приличной и сдержанной форме, и лишь изредка прорывался деланный восторг, рассчитанный на то, чтобы поощрить к соревнованию.Et tout cela s'était raconté d'une façon convenable et modérée, où parfois éclatait un enthousiasme voulu propre à exciter l'émulation.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
– Я рассчитывал на свидетельство господина де Коммарена, чтобы возвратить господину Жерди все причитающееся ему по праву.– Je comptais sur la déposition de monsieur de Commarin pour lui rendre, moi, tout ce dont il est si digne.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Люсиндер рассчитывал на нас, чтобы мы создали ему имидж победителя.Lucinder comptait donc sur nous pour lui reconstruire une image de vainqueur.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Если меня не рассчитывали, то я сама уходила.Quand on ne me renvoyait pas, c’est moi qui partais, à bout de dégoût.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
легкий жанр, рассчитанный на невзыскательный вкус
boulevard
правильно рассчитанный
dimensionné
рассчитывать размеры
dimensionner
хорошо рассчитанный
étudié
рассчитывать на
miser
самодовольный, рассчитанный на эффект
prétentieux
рассчитываться с кем-либо
régler
рассчитывать на что-либо
spéculer
рассчитывать на
tabler
Word forms
рассчитать
глагол, переходный
Инфинитив | рассчитать |
Будущее время | |
---|---|
я рассчитаю | мы рассчитаем |
ты рассчитаешь | вы рассчитаете |
он, она, оно рассчитает | они рассчитают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассчитал | мы, вы, они рассчитали |
я, ты, она рассчитала | |
оно рассчитало |
Действит. причастие прош. вр. | рассчитавший |
Страдат. причастие прош. вр. | рассчитанный |
Деепричастие прош. вр. | рассчитав, *рассчитавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассчитай | рассчитайте |
Побудительное накл. | рассчитаемте |
Инфинитив | рассчитаться |
Будущее время | |
---|---|
я рассчитаюсь | мы рассчитаемся |
ты рассчитаешься | вы рассчитаетесь |
он, она, оно рассчитается | они рассчитаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассчитался | мы, вы, они рассчитались |
я, ты, она рассчиталась | |
оно рассчиталось |
Причастие прош. вр. | рассчитавшийся |
Деепричастие прош. вр. | рассчитавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассчитайся | рассчитайтесь |
Побудительное накл. | рассчитаемтесь |
Инфинитив | рассчитывать |
Настоящее время | |
---|---|
я рассчитываю | мы рассчитываем |
ты рассчитываешь | вы рассчитываете |
он, она, оно рассчитывает | они рассчитывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассчитывал | мы, вы, они рассчитывали |
я, ты, она рассчитывала | |
оно рассчитывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рассчитывающий | рассчитывавший |
Страдат. причастие | рассчитываемый | |
Деепричастие | рассчитывая | (не) рассчитывав, *рассчитывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассчитывай | рассчитывайте |
Инфинитив | рассчитываться |
Настоящее время | |
---|---|
я рассчитываюсь | мы рассчитываемся |
ты рассчитываешься | вы рассчитываетесь |
он, она, оно рассчитывается | они рассчитываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассчитывался | мы, вы, они рассчитывались |
я, ты, она рассчитывалась | |
оно рассчитывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рассчитывающийся | рассчитывавшийся |
Деепричастие | рассчитываясь | (не) рассчитывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассчитывайся | рассчитывайтесь |