about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

растерянный

confus, désemparé, décontenancé, déconcerté

Business (Ru-Fr)

растерянный

désemparé

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Флора, поставив на землю фонарь, устремила на Жака долгий взгляд, а молодой машинист стоял неподвижно, растерянный, уничтоженный всем, что ему пришлось видеть. Мертвое тело лежало между ними.
Flore, qui avait reposé la lanterne, attendait, en jetant sur Jacques de lents regards; tandis que celui-ci, séparé d'elle par le corps, n'avait plus bougé, comme perdu, anéanti dans ce qu'il venait de voir.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
За полчаса до начала обедни явился растерянный ризничий и сообщил о заговоре завистливого и вероломного Готлиба.
Une demi-heure avant la messe, le sacristain tout effaré vint leur révéler un grand complot tramé par le jaloux et perfide Gottlieb.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда растерянный Кристоф прибежал с ненужным графином воды, он увидел Анну: она стояла на стуле в нижней юбке, с обнаженными плечами и спокойно тушила руками пылавшие занавески.
Quand Christophe accourut affolé, avec une carafe qu’il avait stupidement saisie, il vit Anna montée sur une chaise, en jupon et les bras nus, qui sans trouble éteignait les rideaux en feu avec ses mains.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Г-н Шарль, очутившись в этом ужасном круге, ошеломленный и растерянный, должен был прижать Элоди лицом к жилету.
M. Charles, emprisonné dans ce cercle abominable, étourdi, ahuri, dut se résigner à enfoncer la face d'Élodie dans son gilet.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В тоне и выражении лица Консуэло было столько решимости и энергии, что растерянный, взволнованный Гайдн немедленно повиновался.
Il y avait tant de résolution et d'énergie dans le ton et la physionomie de Consuelo, que Haydn, éperdu et bouleversé, lui obéit à la hâte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мюзадье, растерянный и смущенный, защищался, извинялся, сдавался.
Musadieu, surpris, et embarrassé, se défendait, reculait, s'excusait.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
О погоне за этим человеком нечего было и думать: он исчез из виду прежде, чем Кабюш успел прийти в себя. Встревоженный, растерянный, стоял Кабюш перед дверью, широко раскрытой в черную дыру просторных сеней.
Et il n'était déjà plus temps de se mettre à la poursuite du fuyard, le carrier restait effaré, plein d'inquiétude et d'hésitation devant la porte ouverte, bâillant sur le grand trou noir du vestibule.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вильфор, совершенно растерянный, искал ручку двери.
Villefort chercha, comme égaré, le bouton de la porte.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Альберт, дрожащий, растерянный, поднял голову и снова взглянул на нее, – во взгляде его было теперь меньше безумия и ужаса, чем раньше.
Albert, tremblant et éperdu, leva la tête, et la regarda encore, mais avec moins d'égarement et de terreur que les premières fois.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Жак смотрел на нее, совершенно растерянный.
Effaré, il la regarda.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На ком покоятся все мои надежды, на ком останавливается мой растерянный взгляд, на ком отдыхает мое истерзанное сердце?
Sur qui reposent mes espérances, sur qui s’arrête ma vue égarée, sur qui repose mon cœur saignant?
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Вид у него был растерянный, подавленный.
Il avait un aspect éperdu, désespéré.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Ла Моль, растерянный и трепещущий, повиновался.
La Mole, tout stupéfait et tout palpitant, obéit.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
В данную же минуту взгляд у него был растерянный и даже, надо признаться, бессмысленный, – таково было действие неожиданности.
Il roulait en ce moment de gros yeux effarés et, il faut l'avouer, un peu hébétés par la surprise.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Доктор собирался уже вернуться в комнату Консуэло, дверь в которую была закрыта капелланом, чтобы Альберт не мог слышать приведенного сейчас разговора, когда сам капеллан, бледный и растерянный, оставив больную, прибежал за ним.
Il allait rentrer dans la chambre de Consuelo, dont le chapelain avait poussé la porte pour qu'Albert n'entendît pas ce colloque, lorsque le chapelain lui-même, pâle et tout effaré, quitta la malade et vint trouver le docteur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

растерянный1/2
confus; désemparé; décontenancé; déconcertéExamples

растерянныйвид — air confus décontenancé)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выбитый из колеи, растерянный
désorienté

Word forms

растерять

глагол, переходный
Инфинитиврастерять
Будущее время
я растеряюмы растеряем
ты растеряешьвы растеряете
он, она, оно растеряетони растеряют
Прошедшее время
я, ты, он растерялмы, вы, они растеряли
я, ты, она растеряла
оно растеряло
Действит. причастие прош. вр.растерявший
Страдат. причастие прош. вр.растерянный
Деепричастие прош. вр.растеряв, *растерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеряйрастеряйте
Побудительное накл.растеряемте
Инфинитиврастеряться
Будущее время
я растеряюсьмы растеряемся
ты растеряешьсявы растеряетесь
он, она, оно растеряетсяони растеряются
Прошедшее время
я, ты, он растерялсямы, вы, они растерялись
я, ты, она растерялась
оно растерялось
Причастие прош. вр.растерявшийся
Деепричастие прош. вр.растерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеряйсярастеряйтесь
Побудительное накл.растеряемтесь
Инфинитиврастеривать
Настоящее время
я растериваюмы растериваем
ты растериваешьвы растериваете
он, она, оно растериваетони растеривают
Прошедшее время
я, ты, он растеривалмы, вы, они растеривали
я, ты, она растеривала
оно растеривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастеривающийрастеривавший
Страдат. причастиерастериваемый
Деепричастиерастеривая (не) растеривав, *растеривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеривайрастеривайте
Инфинитиврастериваться
Настоящее время
я растериваюсьмы растериваемся
ты растериваешьсявы растериваетесь
он, она, оно растериваетсяони растериваются
Прошедшее время
я, ты, он растеривалсямы, вы, они растеривались
я, ты, она растеривалась
оно растеривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастеривающийсярастеривавшийся
Деепричастиерастериваясь (не) растеривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеривайсярастеривайтесь

растерянный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родрастерянныйрастерян
Жен. родрастеряннаярастерянна
Ср. родрастерянноерастерянно
Мн. ч.растерянныерастерянны
Сравнит. ст.растеряннее, растерянней
Превосх. ст.-

растерянный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родрастерянныйрастерян
Жен. родрастеряннаярастеряна
Ср. родрастерянноерастеряно
Мн. ч.растерянныерастеряны
Сравнит. ст.растеряннее, растерянней
Превосх. ст.-