without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
решётка
ж.
grille f; barreaux m pl (у окна); grillage m (проволочная сетка); treillis m (лёгкая деревянная)
тех.
- колосниковая решётка — grille f à feu
(у монеты) разг. pile f
Medical (Ru-Fr)
решётка
рентг.
grille
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Затем перед ними возникла стальная решетка.Ils arrivèrent ensuite devant un grillage d'acier.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Когда мы подошли к могиле, цветы уже были убраны, железная решетка снята, и два человека копали землю.Quand nous arrivâmes à la tombe, le jardinier avait retiré tous les pots de fleurs, le treillage de fer avait été enlevé, et deux hommes piochaient la terre.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Он смотрел на небо, видневшееся за решеткой окна.Il regardait le ciel à travers les barreaux.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Мы идем, слушая, как шуршит под нашими подошвами гравий, потом выходим за решетку парка и оказываемся на пологой улочке, которая приведет нас в город.Le bruit de nos semelles sur le gravier nous accompagne, puis, grille du parc franchie, nous atteignons la ruelle en pente qui va nous conduire à la ville.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Но лишь только она услышала, что в спальне дочери открываются ставни, слёзы на глазах у неё высохли, и г-жа д'Эглемон быстро пошла к заветным окнам по дорожке, окаймлявшей решётку, возле которой только что сидела.Mais ses larmes se séchèrent quand elle entendit ouvrir les persiennes de la chambre où reposait sa fille. Elle accourut en se dirigeant vers les fenêtres par le sentier qui passait le long de la grille devant laquelle elle était naguère assise.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Настоятельница сидела около самой решетки, направо от графа, сидевшего в наружной части залы, а слева от него было свободное место.La supérieure, assise tout près de la grille, se trouvait ainsi à la droite du comte placé dans la salle extérieure.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
До Кита можно дотронуться сквозь решетку, и мать сжимает ему руку — сжимает с таким отчаянием, сила которого ведома лишь богу да тем, кого он наделил любящим сердцем.La mère de Kit passe sa main à travers les barreaux qu’elle secoue.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Брат Арканжиа обратил внимание священника на жалкое состояние кладбищенской решетки.Celui-ci fit remarquer au curé le mauvais état de la grille.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пекэ, отворив дверцы топки, хотел подбросить на решетку свежего угля, но Жак остановил его: – Нет, не надо, не к чему ее торопить: она и так идет хорошо.Pecqueux ayant ouvert le foyer de la machine, pour mettre du charbon, il l'arrêta. – Non, non, ne la poussez pas trop, elle va bien.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Достигая такой силы, он рушит дома, уносит в вихре кровельные черепицы, рвет железные решетки и сдвигает с места двадцатичетырехфунтовые орудия.C’est dans ces conditions qu’il renverse des maisons, qu’il enfonce des tuiles de toits dans des portes, qu’il rompt des grilles de fer, qu’il déplace des canons de vingt-quatre livres.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Опросы показали, что 78% населения считало, что нас нужно обезвредить, как можно быстрее посадив за решетку.Des sondages révélèrent que 78% de la population souhaitaient nous mettre au plus vite hors d'état de nuire derrière de solides barreaux.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Действительно, за решеткой в нише была расположена статуя богоматери, такая старая и разрушенная временем, что ее трудно было узнать.En effet, dans la niche, derrière le grillage, il y avait une statue de la Vierge, si vieillie, si rongée que ce n'était plus qu'une forme vague.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Агрессивные, они грызли решетки своих клеток.Agressives, elles mordaient les barreaux de leurs cages.Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secretL'ultime secretWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 2001Последний секретВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006
Стук клавиатур, на скамейках валяются грязные типы, стоит ругань; задержанные, вцепившись в решетки своих камер-клеток, кричат, что все было совсем не так и что им необходимо позвонить своему адвокату.Des claviers cliquetaient, des épaves vautrées sur des bancs maugréaient, des types agrippés aux grilles de leurs cages clamaient que ça ne se passerait pas comme ça et qu'ils voulaient téléphoner à leur avocat.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Она плотно прижалась к решетке и улыбалась мне изо всех сил.Déjà collée contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
решетка радиатора
calandre
соломенная решетка
clayon
решетка водосточной трубы
crapaudine
решетка для спуска воды из пруда
daraise
сточная решетка
égouttoir
предохранительная решетка
garde-corps
каминная решетка
garde-feu
колосниковая решетка
grillage
картонная решетка для чтения шифра
grille
колосниковая решетка
grille
металлическая решетка
gratte-pieds
железка или решетка для очистки обуви
grattoir
балконная решетка
herse
опускная решетка
herse
подъемная решетка
herse
Word forms
решётка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | решётка | решётки |
Родительный | решётки | решёток |
Дательный | решётке | решёткам |
Винительный | решётку | решётки |
Творительный | решёткой, решёткою | решётками |
Предложный | решётке | решётках |