without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сажать
(растения) planter vt; empoter vt (в горшки)
(просить сесть, помогать сесть) faire asseoir vt
(помещать) mettre vt
Polytechnical (Ru-Fr)
сажать
planter
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Это ясно: тополя следует сажать только на плохой земле, — сказал Крюшо, пораженный расчетами Гранде.— Cela est clair les peupliers ne doivent se planter que sur les terres maigres, dit Cruchot stupéfait par les calculs de Grandet.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Мы не созданы сажать капусту, – сказала она, – наш удел – жить за счет паильо .– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle; notre destin, à nous, c'est de vivre aux dépens des payllos.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
- Нелепость! - подхватил Том Гантер, кромсая охотничьим ножом ручку своего кресла.- Итак, при настоящем положении дел нам остается только сажать табак или перегонять китовый жир!- Absurde! répliqua Tom Hunter en déchiquetant les bras de son fauteuil a coups de "bowie-knife", et puisque les choses en sont la, il ne nous reste plus qu'a planter du tabac ou a distiller de l'huile de baleine!Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Они будут говорить по-арабски, но так и не научатся сажать свеклу и сеять хлеб.Ils parleront l’arabe, mais ils ignoreront comment on repique des betteraves et comment on sème du blé.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Сажать сады, добывать металлы, энергию, пищу, создавать музыку – так, чтобы я прошёл и оставил после себя реальный кусочек сделанного моими руками, головой.Je voudrais planter des jardins, extraire des métaux, produire de l’énergie, de la nourriture, créer de la musique, de manière à laisser après moi une œuvre réelle, due à mes mains et à mon esprit…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Сажать преступников на скамью подсудимых – как это пошло!Faire condamner des coupables, fi donc! c’est mesquin.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Уже за две недели до этого дня он сажал себя на хлеб и на воду.Lui, quinze jours à l'avance, se mettait au pain et à l'eau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он представил, как они сажают к себе на колени Валентину.Il les imagina tenant Valentine sur leurs genoux.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
И вот, на другой день она приехала вместе с мужем, а потом стала приезжать с дочкой, которую сажали за стол, заваленный книжками с картинками.Elle vint donc le lendemain avec son mari, et les jours suivants avec sa fille, qu'on asseyait devant une table chargée de livres d'images.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Бог! – воскликнул Фуке. – Бог отдает исполнителю своей воли соответствующее распоряжение, и тот хватает осужденного ею, убирает его и сажает на опустевший троп триумфатора.– Dieu! s’écria Fouquet, Dieu donne un ordre à son agent, qui saisit le condamné, l’emporte et fait asseoir le triomphateur sur le trône devenu vide.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Она сажает его перед ящиком с «Лего», а сама все никак не может отойти и мешает ему играть.Elle l'installe devant une caisse de Legos et elle traîne encore un peu dans ses pattes.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Он сажает меня за столик, одним движением расстилает бумажную скатерть и встает напротив, опираясь вытянутыми руками о край стола. Смотрит на меня и улыбается.Il m'installe à une table, tend une nappe de papier en un tournemain, s'appuie en face de moi, sur ses bras tendus, et me sourit.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Он сажал деревья в ямки, вырытые Полиной; это и был их сад.C'était les arbres du jardin, qu'il plantait dans les trous de Pauline.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Сорок три года тому назад старик Бессмертный сошелся со своей женой, тщедушной откатчицей, он сажал ее в вагонетку, чтобы всласть нацеловаться.C'était déjà derrière la fosse, quarante-trois ans plus tôt, que le père Bonnemort avait pris sa femme, une herscheuse si chétive, qu'il la posait sur une berline, pour l'embrasser à l'aise.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он поставил свой старый диван в обширной комнате, отведенной под мастерскую, и валялся там, наблюдая сквозь открытое окно, как Кристина сеет и сажает.Il avait mis son divan dans la vaste salle transformée en atelier, il s’y allongeait pour la regarder semer et planter, par la fenêtre grande ouverte.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сажать на шпонку
caler
сажать на кол
empaler
сажать в горшок
empoter
сажать в клетку
encager
сажать в тюрьму
encager
сажать в кадки
encaisser
сажать на цепь, заковывать в кандалы
enchaîner
сажать в тюрьму
embarquer
сажать в тюрьму
encoffrer
сажать в печь
enfourner
сажать в тюрьму
gerber
сажать черенки
marcotter
сажать в карцер
mitarder
сажать в садок
parquer
снова сажать
rasseoir
Word forms
сажать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сажать |
Настоящее время | |
---|---|
я сажаю | мы сажаем |
ты сажаешь | вы сажаете |
он, она, оно сажает | они сажают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сажал | мы, вы, они сажали |
я, ты, она сажала | |
оно сажало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сажающий | сажавший |
Страдат. причастие | сажаемый | сажанный |
Деепричастие | сажая | (не) сажав, *сажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сажай | сажайте |
Инфинитив | сажаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сажаюсь | мы сажаемся |
ты сажаешься | вы сажаетесь |
он, она, оно сажается | они сажаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сажался | мы, вы, они сажались |
я, ты, она сажалась | |
оно сажалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сажающийся | сажавшийся |
Деепричастие | сажаясь | (не) сажавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сажайся | сажайтесь |