about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

свариваться

  1. см. свариться 2)

  2. страд. être soudé (au blanc soudant)

Chemistry (Ru-Fr)

свариваться

(о коже) freindre

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Говорят, что умерли еще двое: господин Катена и господин Бороне, и будто бы все несчастье произошло оттого, что у хозяйки медные кастрюли покрылись зеленью, а в них сварили завтрак…
D’autres prétendent que MM. Catena et Borone sont morts aussi, et que tout l’accident provient des casseroles de cuivre du paysan chez lequel on est entré, qui étaient remplies de vert-de-gris. On a déjeuné chez cet homme.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Пришлось убить одну из лошадей, чтобы сварить ему бульон. Двадцать восьмого октября Стюарт чуть не умер, но наступил спасительный кризис, и десятого декабря маленький отряд в полном составе достиг первых поселений.
On tua un cheval pour lui faire du bouillon; le 28 octobre, il pensait mourir, quand une crise salutaire le sauva, et, le 10 décembre, la petite troupe tout entière atteignit les premiers établissements.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Иона сварил кофе и, ощутив легкий голод, съел кусок сыра.
Jonas s'était préparé du café et, comme il avait une petite faim, il grignota un morceau de fromage.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Хотите, я сварю вам еще два яйца?
Voulez-vous que j'ajoute deux oeufs sur le plat?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Но на чем ты сваришь свою рыбу? – сказал он в конце концов.
- Mais, finit-il par dire, avec quoi le feras-tu cuire, ton poisson?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я не мог получить даже яйца всмятку, сваренного по-моему вкусу…
Je ne pouvais même plus manger un œuf à la coque cuit à mon goût…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Я поговорила с моими собаками — просто так, для поднятия духа, и сварила себе крепчайший кофе.
N'importe quoi, c'est pour entendre le son de ma voix et je me suis fait un jus noir comme de l'encre.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
В то время, когда я была там, робко вошла в лавку какая-то старуха и спросила мяса, «кусочек мяса, чтобы сварить немножко бульону больному сыну».
Pendant que je suis là, une vieille entre timidement dans la boutique et demande de la viande, «un peu de viande, pour faire un peu de bouillon, au fils qui est malade».
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Соседка. Я пришла дровец у вас попросить – хочу получше суп сварить ради праздника...
LA VOISINE. – Je viens chercher un peu de feu pour mon pot-au-feu de la fête…
Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleu
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
- Если хочешь, мама, я теперь сварю суп.
Si tu veux, maman, je ferai la soupe.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Аргументация Мейера была прагматична: шесть сваренных лент прочнее, чем одна.
Le raisonnement de Meyer avait été pragmatique : six élastiques soudés sont plus fermes qu'un seul.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Дрожа от холода, сварил себе кофе и погрузился в изучение новых археологических материалов, которые лейтенант из уголовного розыска оставил накануне вечером под дверью его крошечной трехкомнатной квартирки.
Grelottant, dans son petit trois-pièces, il s’était fait du café et s’était plongé dans les nouveaux documents archéologiques que le gars de la BAC avait laissés devant sa porte la veille au soir.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003

Add to my dictionary

свариваться1/2
être soudé (au blanc soudant)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ковать и сваривать кузнечным способом
corroyer
предварительно сваренный
précuit
почечная часть телятины, сваренная вместе с почкой
rognonnade
свариваемая сталь
acier soudable

Word forms

сварить

глагол, переходный
Инфинитивсварить
Будущее время
я сварюмы сварим
ты сваришьвы сварите
он, она, оно сваритони сварят
Прошедшее время
я, ты, он сварилмы, вы, они сварили
я, ты, она сварила
оно сварило
Действит. причастие прош. вр.сваривший
Страдат. причастие прош. вр.сваренный
Деепричастие прош. вр.сварив, *сваривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сварисварите
Побудительное накл.сваримте
Инфинитивсвариться
Будущее время
я сварюсьмы сваримся
ты сваришьсявы сваритесь
он, она, оно сваритсяони сварятся
Прошедшее время
я, ты, он сварилсямы, вы, они сварились
я, ты, она сварилась
оно сварилось
Причастие прош. вр.сварившийся
Деепричастие прош. вр.сварившись, сварясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сварисьсваритесь
Побудительное накл.сваримтесь
Инфинитивсваривать
Настоящее время
я свариваюмы свариваем
ты свариваешьвы свариваете
он, она, оно свариваетони сваривают
Прошедшее время
я, ты, он сваривалмы, вы, они сваривали
я, ты, она сваривала
оно сваривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесваривающийсваривавший
Страдат. причастиесвариваемый
Деепричастиесваривая (не) сваривав, *сваривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваривайсваривайте
Инфинитивсвариваться
Настоящее время
я свариваюсьмы свариваемся
ты свариваешьсявы свариваетесь
он, она, оно свариваетсяони свариваются
Прошедшее время
я, ты, он сваривалсямы, вы, они сваривались
я, ты, она сваривалась
оно сваривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесваривающийсясваривавшийся
Деепричастиесвариваясь (не) сваривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваривайсясваривайтесь