without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
свестись
(к чему-либо) être ramené à qch, être réduit à qch; aboutir vi à
Examples from texts
Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно.Je ne quittai pas des yeux la plume de mon père, qui cheminait lentement sur le papier.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
С другой стороны, мысль о разорении сводила его с ума.D'autre part, l'idée de sa ruine le bouleversait.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Их превращения сводят воедино историю столкновения между примитивными и развитыми экономиками, столкновения, какое означало появление европейцев на всех морях мира.Ses avatars résument l'histoire du choc entre économies primitives et économies avancées qu'a signifié l'irruption des Européens sur les sept mers du monde.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Она сообщила Жилю, что нашла себе очень хорошее место в туристическом агентстве с приличным, кажется, жалованьем, которое поможет им сводить концы с концами, что было зачастую нелегко.Elle déclara à Gilles qu'elle avait trouvé une place très agréable dans une agence de voyages, qu'elle serait plutôt bien payée et que ça leur permettrait de faire face à des fins de mois qui étaient souvent difficiles.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Небывалый покой проник в его кровь, во все сведенное судорогой тело; и он твердым шагом взошел на высокое крыльцо своего дома.Un calme brusque entra dans son sang et dans ses muscles vibrants; et il monta d'un pas ferme les marches de son grand perron.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Мы свели в таблицу оценки специалистов.Nous avons résumé dans un tableau les estimations des spécialistes.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Графиня не сводила с мужа широко раскрытых, полных ужаса глаз.La comtesse regardait son mari avec des yeux larges, fixes, pleins d'épouvante.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Впрочем, ее любовь к секретам еще сильнее сводила меня с ума…Et son secret me rendait encore plus fou d'elle…Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Но Джованна уже ничего не слушала, руки ее свело судорогой, шея раздулась, глаза закатились.Giovanna ne les entendit plus; ses bras se tordirent, son cou se gonfla et ses yeux se renversèrent dans leur orbite.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Они хотят свести все ваши немотивированные действия к одному в высшей степени мотивированному – к акту покупки.Il faut qu'ils transforment vos actes gratuits en actes d'achat.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Она оставляла работу и, сложив руки и не сводя с него глаз, с горестным лицом слушала душераздирающие подробности о людях, умирающих с голоду, о несчастных, которых нищета толкает на преступления.Elle laissait tomber son ouvrage, joignait les mains, la face toute douloureuse, le regardant, pendant qu'il entrait dans des détails navrants sur les gens qui meurent de faim, sur les malheureux que la misère pousse aux méchantes actions.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Они делали другим то, чего не желали себе,- основное, глубоко безнравственное правило, к которому сводится все искусство войны.Ils faisaient a autrui ce qu'ils ne voulaient pas qu'on leur fit, principe immoral sur lequel repose tout l'art de la guerre.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Когда Жервезе подали стаканчик сивухи и челюсти ее свело от первого глотка, кровельщик, хлопая себя по ляжкам, прибавил: – Что?Et lorsqu’on lui eut apporté un verre de vitriol, et que sa mâchoire se contracta, à la première gorgée, le zingueur reprit, en se tapant sur les cuisses: – Hein!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Что же они с ума его свести хотят, что ли?Voulait-on lui faire perdre la raison?Дрюон, Морис / Лилия и ЛевDruon, Maurice / Le Lis et le LionLe Lis et le LionDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente éditionЛилия и ЛевДрюон, Морис© Издательство «Прогресс», 1979
Недаром она уже три дня приставала к Жилю с просьбой сводить ее в театр на «интеллектуальную» пьесу, как говорили, отличную, но при одной мысли о ней у Жиля кровь стыла в жилах.D'ailleurs elle l'ennuyait depuis trois jours pour aller voir une pièce de théâtre intellectuelle, fort belle, semblait-il, mais dont la seule idée glaçait les sangs de Gilles.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Add to my dictionary
свестись
Verbêtre ramené à; être réduit à; aboutir àExamples
свестись на нет — être réduit à rien, à néant
к чему свелись все ваши рассуждения? — à quoi ont abouti tous vos raisonnements?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сводить для переговоров
aboucher
сводить с ума
affoler
сводить с ума
aliéner
сводить балансы
consolider
сведенный судорогой
convulsé
сводить судорогой
convulser
сводить воск
décirer
сводить загар
déhâler
сводить лоск
délustrer
сводить лоск
dépolir
сводить ржавчину
dérouiller
сводить лоск
déglacer
сводить краску
déteindre
сводить в батальоны
embataillonner
сводить в бригаду
embrigader
Word forms
свести
глагол, переходный
Инфинитив | свести |
Будущее время | |
---|---|
я сведу | мы сведём |
ты сведёшь | вы сведёте |
он, она, оно сведёт | они сведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свёл | мы, вы, они свели |
я, ты, она свела | |
оно свело |
Действит. причастие прош. вр. | сведший |
Страдат. причастие прош. вр. | сведённый |
Деепричастие прош. вр. | сведя, *сведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сведи | сведите |
Побудительное накл. | сведёмте |
Инфинитив | свестись |
Будущее время | |
---|---|
я сведусь | мы сведёмся |
ты сведёшься | вы сведётесь |
он, она, оно сведётся | они сведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свёлся | мы, вы, они свелись |
я, ты, она свелась | |
оно свелось |
Причастие прош. вр. | сведшийся |
Деепричастие прош. вр. | сведясь, *сведшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сведись | сведитесь |
Побудительное накл. | сведёмтесь |
Инфинитив | сводить |
Настоящее время | |
---|---|
я свожу | мы сводим |
ты сводишь | вы сводите |
он, она, оно сводит | они сводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сводил | мы, вы, они сводили |
я, ты, она сводила | |
оно сводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сводящий | сводивший |
Страдат. причастие | сводимый | |
Деепричастие | сводя | (не) сводив, *сводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | своди | сводите |
Инфинитив | сводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я свожусь | мы сводимся |
ты сводишься | вы сводитесь |
он, она, оно сводится | они сводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сводился | мы, вы, они сводились |
я, ты, она сводилась | |
оно сводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сводящийся | сводившийся |
Деепричастие | сводясь | (не) сводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сводись | сводитесь |