about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

сдвинуть

  1. déplacer vt (передвинуть); écarter vt (отодвинуть); mettre qch en mouvement, donner le branle à qch (с места)

  2. (сблизить) rapprocher vt

Examples from texts

И тут их невозможно было сдвинуть с места.
Là-dessus, ils étaient intraitables.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но камень был так тяжел и так прочно подперт нижним камнем, что ни один человек, обладай он даже геркулесовой силой, не мог бы сдвинуть его с места.
Mais le roc était à la fois trop lourd et calé trop solidement par le rocher inférieur, pour qu’une force humaine, fût-ce celle d’Hercule lui-même, pût l’ébranler.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но этот человек, такой рассеянный, всегда погруженный в свои странные мечтания, разве не мог он ошибиться и сдвинуть этот камень чуточку раньше, чем следовало?
Mais cet homme, toujours préoccupé et perdu dans ses rêveries bizarres, ne pouvait-il pas se tromper et déranger la pierre un instant trop tôt?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сдвинуть изображение, если оно больше, чем окно приложения
Déplace l' image si elle est plus grande que l' écran
Я была не состоянии идти дальше, не способна сдвинуться с места.
Je refusais d'aller plus loin. Je refusais d'avancer.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– Я хорошо знаю этот колодец, – ответил Жижка, – десять человек из наших были брошены туда проклятыми жителями этой деревни, и после того камень, закрывающий колодец, ни разу не был сдвинут с места.
«Je connais bien la citerne, avait répondu Ziska. Dix des nôtres y ont été jetés par les damnés habitants de ce village, et depuis ce temps la pierre qui la couvre n'a point été levée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Природа исподтишка смеялась над страхами Альбины и Сержа; она старалась быть как можно нежнее, расстилала им под ноги самые мягкие газоны, сдвигала кусты для того, чтобы оставлять для них тропинки поуже.
Ce coin de nature riait discrètement des peurs d'Albine et de Serge, il se faisait plus attendri, déroulait sous leurs pieds ses couches de gazon les plus molles, rapprochait les arbustes pour leur ménager des sentiers étroits.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ощущение безопасности делает человека неосторожным, и, погрузившись в молитвы, я не заметила, как вуаль сдвинулась с моего лица…
La sécurité rend imprudente: au milieu de mes prières, mon voile s'écarta…
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Может быть, через сдвинутые узкие брови, чуть наклонённую вперёд шею, открытый беззащитный затылок.
Peut-être par le froncement des sourcils fins, le cou légèrement incliné en avant, la nuque découverte, sans défense…
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Беззвучно сдвинулись карты планет, уступая место угрюмым чёрным таблицам, на которых разноцветные огоньки звёзд были соединены синей нитью предполагавшихся на столетие маршрутов.
Les cartes des planètes coulissèrent sans bruit, cédant ta place à des tableaux sombres où les feux multicolores des étoiles étaient reliés par les traits bleus des itinéraires prévus pour un siècle.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Достигая такой силы, он рушит дома, уносит в вихре кровельные черепицы, рвет железные решетки и сдвигает с места двадцатичетырехфунтовые орудия.
C’est dans ces conditions qu’il renverse des maisons, qu’il enfonce des tuiles de toits dans des portes, qu’il rompt des grilles de fer, qu’il déplace des canons de vingt-quatre livres.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Не оставалось ни единого шкафа, который бы не открыли, ни единого стула, который бы не сдвинули с места.
Il n'y eut pas une armoire qui ne fût ouverte, un meuble qui ne fût dérangé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Стефания стерла одну линию, прочертила другую и сдвинула слова Терра Инкогнита .
Stefania gomma une ligne, en traça une autre, repoussa les mots Terra incognita.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Она быстрым движением отдергивала пальцы от его губ и чуть сдвигала брови. – Полно, полно; работайте, – говорила она.
D'un mouvement vif elle lui ôtait ses doigts des lèvres et fronçant un peu les sourcils: - Allons; travaillez, disait-elle.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Она сочувствовала этому незнакомцу, понимала, что он мучается здесь на тротуаре, ведь он даже не сдвинулся с места.
Elle s'intéressait à cet inconnu, elle le sentait souffrir, sur ce trottoir, dont il n'avait pas remué.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984

Add to my dictionary

сдвинуть1/2
Verbdéplacer; écarter; mettre en mouvement; donner le branle àExamples

сдвинуть шляпу набекрень — mettre son chapeau sur l'oreille
сдвинуть шляпу на затылок — mettre son chapeau en arrière
его с места не сдвинешь — il n'y a pas moyen de le remuer
сдвинуть вопрос с места, сдвинуть дело с мёртвой точки — faire bouger une question du point mort

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приводить в беспорядок, переворачивать вверх дном, передвигать, сдвигать с места, опрокидывать
bousculer
сдвинуться с места
désemparer
сдвигать с места
pousser
могущий быть сдвинутым с места
remuable
сдвигать с места
remuer

Word forms

сдвинуть

глагол, переходный
Инфинитивсдвинуть
Будущее время
я сдвинумы сдвинем
ты сдвинешьвы сдвинете
он, она, оно сдвинетони сдвинут
Прошедшее время
я, ты, он сдвинулмы, вы, они сдвинули
я, ты, она сдвинула
оно сдвинуло
Действит. причастие прош. вр.сдвинувший
Страдат. причастие прош. вр.сдвинутый
Деепричастие прош. вр.сдвинув, *сдвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвиньсдвиньте
Побудительное накл.сдвинемте
Инфинитивсдвинуться
Будущее время
я сдвинусьмы сдвинемся
ты сдвинешьсявы сдвинетесь
он, она, оно сдвинетсяони сдвинутся
Прошедшее время
я, ты, он сдвинулсямы, вы, они сдвинулись
я, ты, она сдвинулась
оно сдвинулось
Причастие прош. вр.сдвинувшийся
Деепричастие прош. вр.сдвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвиньсясдвиньтесь
Побудительное накл.сдвинемтесь
Инфинитивсдвигать
Настоящее время
я сдвигаюмы сдвигаем
ты сдвигаешьвы сдвигаете
он, она, оно сдвигаетони сдвигают
Прошедшее время
я, ты, он сдвигалмы, вы, они сдвигали
я, ты, она сдвигала
оно сдвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдвигающийсдвигавший
Страдат. причастиесдвигаемый
Деепричастиесдвигая (не) сдвигав, *сдвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвигайсдвигайте
Инфинитивсдвигаться
Настоящее время
я сдвигаюсьмы сдвигаемся
ты сдвигаешьсявы сдвигаетесь
он, она, оно сдвигаетсяони сдвигаются
Прошедшее время
я, ты, он сдвигалсямы, вы, они сдвигались
я, ты, она сдвигалась
оно сдвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдвигающийсясдвигавшийся
Деепричастиесдвигаясь (не) сдвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвигайсясдвигайтесь