without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сделка
ж.
marché m (при купле и продаже); transaction f, accommodement m, arrangement m (соглашение)
Business (Ru-Fr)
сделка
юр. acte m juridique
(коммерческая)
affaire f | transaction f | opération f | marché m (s'il n'y a pas de risque de confusion)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Такая сделка больше согласуется с моими интересами.L’affaire, ainsi faite, me paraît plus convenable à mes intérêts.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Торговая сделка не состоялась, и так как ни одной минуты он не был влюблен в нее, то ни минуты и не жалел об этом.Le marché ne s'était pas conclu, et, comme il n'avait pas eu un instant d'amour pour elle, il n'avait pas eu un instant de regret.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она говорила себе, что за большие деньги может добиться освобождения от обета, но чувствовала, что такая мирская сделка, не успокоив ее совести, возможно, прогневит небо, и оно покарает ее за этот новый грех.Elle se disait qu’avec beaucoup d’argent elle pourrait se faire relever de son vœu; mais elle sentait aussi que cet arrangement tout mondain ne tranquilliserait pas sa conscience, et peut-être le ciel irrité la punirait de ce nouveau crime.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Старая кобыла за хорошенькую молоденькую девицу, как торговая сделка это вполне разумно.Une vieille rosse pour une belle fille toute neuve, c'est raisonnable comme marché.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Теперь сделка расторгнута, я хочу вернуться в свой угол и снова начать прежнюю спокойную жизнь...Aujourd'hui, le marché ne tient plus; j'entends rentrer dans mon coin, retrouver ma vie calme.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Новое совещание среди трех обитателей Экса. В конце концов мне сказали: сделка не будет заключена до тех пор, пока банковский билет не проверят в Лионском кредите.Nouveau conciliabule entre les trois Aixois ; l'affaire ne sera conclue, finit-on par me dire, qu'après vérification du billet au Crédit Lyonnais.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Нет, господин аббат, сделка была бы позором…Non, monsieur l'abbé, un marché serait une honte....Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но посулы и подарки оказали большее действие на дикарей, чем громкие слова капитана Гобсона, и сделка состоялась.Mais les promesses et les présents eurent plus d’empire sur ces sauvages natures que les grands mots du capitaine Hobson, et la prise de possession fut confirmée.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Сделка состоялась, и отъезд был назначен на последний день недели.Le marché fut conclu, et le départ fixé au dernier jour de la semaine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я знаю, его недолюбливают за то, что он нажил кое-какие деньги, да и теперь еще время от времени заключает выгодные сделки, не обращая внимания на болтовню...Je sais qu'on lui en veut, parce qu'il a amassé quelque argent, et qu'il continue à faire, de temps à autre, de bons coups, tout en se moquant des bavardages....Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Маргарита, вероятно, не окончила сделки сегодня и осталась ночевать у нее или, может быть, приедет сейчас, она ведь знает, что я беспокоюсь, и не захочет долго мучить.Marguerite n'aura pu terminer son marché aujourd'hui, et elle couche chez elle, ou peut-être même va-t-elle arriver tout à l'heure, car elle doit se douter de mon inquiétude et ne voudra certainement pas m'y laisser.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Я господин де Люпо, чиновник по принятию прошений, первый секретарь министерства, и я пришел предложить вам полюбовную сделку.Je suis monsieur des Lupeaulx, maître des requêtes, secrétaire-général du Ministère, et je viens vous proposer une transaction.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Консуэло это поняла и безропотно покорилась необходимости войти в такую постыдную, двусмысленную сделку.Consuelo le comprit et se résigna à la honte d'une transaction douteuse.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но этого оказалось мне недостаточно, и я заключил сделку с дьяволом, чтобы приблизиться к Богу и выступить в его роли в свое свободное время.Mais ça ne m'a pas suffi, il a fallu que je fricote avec le diable pour me rapprocher de Dieu et me faire passer pour lui à mes moments perdus.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
— Ты думаешь, я откажусь от выгодной сделки из-за какой-то Питар?..Alors, tu crois que je vais refuser une affaire parce qu'une Pitard...Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
валютная сделка
accord de change
лицензионная сделка
accord de licence, accord sur les licences
товарообменная сделка
accord de troc
сделка, производящая юридические последствия после смерти совершившего ее лица
acte à cause de mort
безвозмездная сделка
acte à titre gratuit
возмездная сделка
acte à titre onéreux
сделка, направленная на установление сингулярного правопреемства
acte à titre particulier
сделка, направленная на установление универсального правопреемства
acte à titre universel
сделка об отказе от права
acte abdicatif
абстрактная сделка
acte abstrait
оспоримая сделка
acte annulable
притворная сделка
acte apparent
оспариваемая сделка
acte attaqué
удостоверенная сделка
acte authentique
двусторонняя сделка
acte bilatéral
Word forms
сделка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сделка | сделки |
Родительный | сделки | сделок |
Дательный | сделке | сделкам |
Винительный | сделку | сделки |
Творительный | сделкой, сделкою | сделками |
Предложный | сделке | сделках |