about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

сдержать

  1. retenir vt; réprimer vt, contenir vt (гнев и т.п.)

  2. (слово, обещание и т.п.) tenir vt

Examples from texts

Государыня подозвала ее и сказала с улыбкою: "Я рада, что могла сдержать вам свое слово и исполнить вашу просьбу.
L’impératrice, dans laquelle Marie reconnut la dame du jardin, lui dit gracieusement:«Je suis enchantée de pouvoir exaucer votre prière.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.
Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Как ни старался Кристоф сдержать свою ярость, ему это плохо удавалось.
Malgré tous ses efforts, Christophe ne put cacher sa mauvaise humeur.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Ноэль не смог сдержать нетерпеливого жеста, который не ускользнул от Жюльетты и привёл её в полный восторг.
Noël ne put retenir un geste d’impatience que Juliette remarqua fort bien et qui la ravit.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Сегодня вечером истекает восьмой день отсрочки, которую вы, монсеньер, попросили у меня, и ваше высочество предпочитаете лучше отослать меня в Компьень, чем сдержать свое обещание.
C'est ce soir qu'expire le huitième jour de délai que Votre Altesse m'a demandé, et Votre Altesse préfère m'envoyer à Compiègne que de tenir sa promesse.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Я не могу сдержать смех.
Je ne peux plus retenir un éclat de rire.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Когда я оказался лицом к лицу с художником, я едва мог сдержать крик изумления.
Quand je fus en présence du peintre, j'eus peine à retenir un cri de surprise.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она прочно прикрепила оливковую ветвь, а Катрина вскарабкалась тем временем на скамью и за спиной старухи передразнивала, как та неуклюже ворочалась своим полным телом, упираясь на здоровую ногу. Даже священник не мог сдержать улыбки.
Et elle attacha solidement la branche d'olivier, pendant que Catherine, grimpée sur l'escabeau, derrière son dos, contre-faisait la façon pénible dont elle tournait sa taille énorme, à l'aide de sa bonne jambe; ce qui fit sourire le prêtre lui-même.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Затем, проехав мимо него с таким видом, точно ему не удалось сдержать коня, шепнул ему: – Да думайте же о том, что вы говорите!
Puis, en passant près de lui comme s’il n’était pas maître de son cheval: – Mais pensez donc à ce que vous dites, lui glissa-t-il tout bas.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Я поклялся в этом святой деве на могиле своей жены, и я должен сдержать клятву… А!
Je l'avais juré à la Sainte-Vierge sur la tombe de ma femme, et il faut que je tienne mon serment...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я хотел сдержать свое слово и хотел также дать ему возможность поддерживать в вас надежду и спокойствие, сообщая о моей кротости и терпении.
J'ai voulu tenir ma promesse; j'ai voulu aussi qu'il pût entretenir votre espérance et votre sécurité, en vous rendant compte de ma douceur et de ma patience.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но он не успел сдержать своей клятвы; два дня спустя он был убит в стычке с римскими карабинерами.
« Mais il ne put tenir ce serment; car, deux jours après dans une rencontre avec les carabiniers romains, Carlini fut tué.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она старалась сдержать слезы, но не могла.
Elle tâchait de retenir ses larmes, mais elle ne le pouvait pas.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я слишком плохо себя чувствую и не могу сдержать свое обещание, а насильно петь вы меня не заставите.
Or, je suis trop malade pour tenir ma promesse, et vous ne me ferez point chanter malgré moi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
К тому же он боялся, что если повернет лицо к свету, то все увидят, что он не может сдержать слез.
Puis, il craignait que, s'il tournait la face du côté de la lampe, on ne vît ses larmes, qu'il ne pouvait plus retenir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

сдержать1/2
Verbretenir; réprimer; contenirExamples

сдержать натиск противника — résister à refouler, contenir) la poussée de l'ennemi

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не сдержать
lâcher
не сдержать обещания
se dédire
сдерживать, обуздывать, стеснять, мешать, ограничивать
brider
дезорганизовывать, сдерживать, замедлять
casser
с трудом сдерживаемый
débordant
сдерживающая сила
digue
не сдержаться
éclater
порабощать, сдерживать
enchaîner
не сдержавшись
indiscrètement
изменять своим убеждениям, не сдерживать обещания
se dégonfler
сдерживать свои порывы
se retenir
не сдержаться
s'échapper

Word forms

сдержать

глагол, переходный
Инфинитивсдержать
Будущее время
я сдержумы сдержим
ты сдержишьвы сдержите
он, она, оно сдержитони сдержат
Прошедшее время
я, ты, он сдержалмы, вы, они сдержали
я, ты, она сдержала
оно сдержало
Действит. причастие прош. вр.сдержавший
Страдат. причастие прош. вр.сдержанный
Деепричастие прош. вр.сдержав, *сдержавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдержисдержите
Побудительное накл.сдержимте
Инфинитивсдержаться
Будущее время
я сдержусьмы сдержимся
ты сдержишьсявы сдержитесь
он, она, оно сдержитсяони сдержатся
Прошедшее время
я, ты, он сдержалсямы, вы, они сдержались
я, ты, она сдержалась
оно сдержалось
Причастие прош. вр.сдержавшийся
Деепричастие прош. вр.сдержавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдержисьсдержитесь
Побудительное накл.сдержимтесь
Инфинитивсдерживать
Настоящее время
я сдерживаюмы сдерживаем
ты сдерживаешьвы сдерживаете
он, она, оно сдерживаетони сдерживают
Прошедшее время
я, ты, он сдерживалмы, вы, они сдерживали
я, ты, она сдерживала
оно сдерживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдерживающийсдерживавший
Страдат. причастиесдерживаемый
Деепричастиесдерживая (не) сдерживав, *сдерживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерживайсдерживайте
Инфинитивсдерживаться
Настоящее время
я сдерживаюсьмы сдерживаемся
ты сдерживаешьсявы сдерживаетесь
он, она, оно сдерживаетсяони сдерживаются
Прошедшее время
я, ты, он сдерживалсямы, вы, они сдерживались
я, ты, она сдерживалась
оно сдерживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдерживающийсясдерживавшийся
Деепричастиесдерживаясь (не) сдерживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерживайсясдерживайтесь