without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
село
с.
village m
Business (Ru-Fr)
село
(gros) village m | bourg m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Только когда солнце село, мне удалось высвободиться из розовых кустов, которые на каждом шагу хватали меня за платье.Le soleil était couché, quand j'ai pu me débarrasser des rosiers qui me retenaient par les jupes, à chaque pas.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Священник перевел свой ослепленный взор на село; немногочисленные дома его в беспорядке лепились у подножия церкви.Le prêtre, les yeux éblouis, abaissa les regards sur le village, dont les quelques maisons s'en allaient à la débandade, au bas de l'église.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Солнце село, первые звезды, спокойные и бледные, мерцали в небе, еще розоватом на западе и уже темном на востоке.Le soleil était couché, et les premières étoiles brillaient sereines et blanches dans un ciel encore rose vers l'occident, déjà noir à l'est.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вставая из‑за стола, графиня, вчера в первый раз не побывавшая на кладбище, предложила пойти туда вместе, и все трое отправились в село.En sortant de table, la comtesse qui, pour la première fois, la veille, n'avait pas été au cimetière, proposa d'y aller ensemble, et ils partirent tous les trois pour le village.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однако монаху удалось поймать Катрину и какого‑то мальчишку; крепко ухватив детей волосатыми толстыми пальцами за уши, он потащил их в село, осыпая ругательствами.Mais il avait réussi à saisir par les oreilles Catherine et un autre gamin. Il les ramena du côté du village, les tenant ferme de ses gros doigts velus, les accablant d'injures.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Внизу, на дне долины, заходящее солнце заливало жидким золотом селение Арто. Село, словно видение, возникало из сумерек, уже окутавших все окрестные поля.En bas, au fond de la plaine, le soleil couchant éclairait d'une nappe d'or le village des Artaud, pareil à une vision surgissant du crépuscule dont les champs voisins étaient déjà noyés.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Однако сел он все же на заднее сиденье, предоставив ей переднее.Il s'assit pourtant dans le fond, et elle resta sur le devant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты была так тепла, так ароматна, так ласкова, что трепет твоего тела заставил меня сесть.Tu étais toute tiède, toute parfumée, si caressante que c'est le frisson même de ton corps qui m'a mis sur mon séant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Честолюбец, по уверению других, Монк хотел сделать себе из этого парламента, которому, казалось, он покровительствовал, прочную ступень к трону, еще не занятому после того, как Кромвель свергнул короля, но не осмелился сесть на этот трон сам.Monck, adroit ambitieux, disaient les autres, voulait tout simplement se faire de ce Parlement, qu'il semblait protéger, un degré solide pour monter jusqu'au trône que Cromwell avait fait vide, mais sur lequel il n'avait pas osé s'asseoir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Священник сел в экипаж.Le prêtre monta.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Лоран сел на кровати.Laurent se mit sur son séant.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Угодно вам, дорогой д'Эрбле, сесть в карету и проехать ко мне?Voulez-vous, mon cher monsieur d’Herblay, que nous remontions en voiture pour aller jusque chez moi?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Однако никому из них даже не пришло в голову сесть.Ni l'un ni l'autre pourtant ne parla de s'asseoir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я попросил господина Дюваля сесть около огня. Он вынул из кармана носовой платок и закрыл им на мгновение лицо.Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit, tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Солнце садилось, и огромное красное зарево точно завесило окна церкви розовым атласом.Le soleil se couchait dans une grande lueur rouge, qui semblait pendre aux fenêtres des rideaux de satin rose.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
садиться на воду
amerrir
садиться на палубу
apponter
сесть на мель
échouer
сесть на мель
embanquer
сесть в автомобиль
embarquer
сесть на судно
embarquer
сесть верхом
enfourcher
садиться на насест
jucher
садиться на
monter
садиться на лошадь
monter
садящийся на ветви
percheur
снова сесть в тюрьму
replonger
сесть на задние лапы
s'accroupir
сесть на корточки
s'accroupir
садиться за стол
s'attabler
Word forms
сесть
глагол, непереходный
| Инфинитив | сесть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сяду | мы сядем |
| ты сядешь | вы сядете |
| он, она, оно сядет | они сядут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сел | мы, вы, они сели |
| я, ты, она села | |
| оно село | |
| Причастие прош. вр. | севший |
| Деепричастие прош. вр. | сев, *севши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сядь | сядьте |
| Побудительное накл. | сядемте |
| Инфинитив | садиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сажусь | мы садимся |
| ты садишься | вы садитесь |
| он, она, оно садится | они садятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он садился | мы, вы, они садились |
| я, ты, она садилась | |
| оно садилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | садящийся | садившийся |
| Деепричастие | садясь | (не) садившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | садись | садитесь |
село
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | село | сёла |
| Родительный | села | сёл |
| Дательный | селу | сёлам |
| Винительный | село | сёла |
| Творительный | селом | сёлами |
| Предложный | селе | сёлах |