without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сердить
fâcher vt, mettre vt en colère
Examples from texts
"Не надо сердить его", - подумал Дантес.– Ne l’irritons point », pensa Edmond.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Как вам угодно и, особенно, как будет угодно графу, которого я никоим образом не хотел бы сердить.– Ce sera comme il vous plaira, dit Aramis, et surtout comme il plaira au comte de La Fère, que je me garderai bien de désobliger.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Я первая, – сердилась она, – в конце концов, стану стелить себе постель здесь, за алтарем.- Moi, d'abord, grondait-elle, je finirai par venir faire mon lit ici, derrière l'autel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
А ты вот все сердишь меня своими историями про тот свет…Et tu es là, à me mettre toujours en colère, avec tes histoires de l'autre monde...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она сердилась на себя, краснела от стыда и досады, старалась наряжаться для одного Альберта – и все‑таки выбирала и прическу, и ленты, и даже взгляды, которые нравились Андзолето.Elle s'impatientait contre elle-même, rougissait de honte et de dépit, s'efforçait de s'embellir pour Albert seul; et pourtant elle cherchait la coiffure, le ruban, et jusqu'au regard qui plaisaient à Anzoleto.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он сам дивился себе, как мало в его душе было сочувствия к Фелисите, — он почти сердился на нее за то, что она лишила его счастья, которым он мог наслаждаться целых полтора года.Il fut surpris lui-même de ressentir peu de compassion pour Camille, il lui en voulait presque d’avoir été privé de quinze mois de bonheur.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но Жюльетта так сердилась на нее за это, что теперь она оставалась.Mais Juliette s’était si vivement fâchée de cette brusque retraite, qu’elle demeurait maintenant.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Она прикрыла гнездо руками, она больше не смеялась и сердилась, что ей мешают.Elle couvrait le nid de ses bras nus, ne riant plus, s'irritant d'être dérangée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Если муж будет очень сердиться, я все им верну.Si mon mari se fâche trop fort, je leur rends tout.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Эмма не сердится на кухарку.elle excusait la cuisinière.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Он тянулся ручонкой к веревке колокола, сердился и весь посинел от натуги, захлебываясь от крика.Il voulait la corde de la cloche, il tendait les mains, bleu de colère, s'étranglant à crier.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но как только Серж брал ее за талию и неуклюже поднимал на воздух, она отбивалась, сердилась и ускользала.Mais dès qu'il la tenait, qu'il la soulevait brutalement, elle se débattait, elle s'échappait, toute fâchée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Вы плохо понимаете меня, Луиза, потому что с первых же моих слов начинаете сердиться; но знаете ли вы, кому принадлежат комнаты внизу?– Vous me comprenez mal, Louise, puisque, à mon premier mot, vous prenez cette grande colère; d’abord, savez-vous à qui appartiennent ces chambres?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Ты не сердишься? – смиренно спросила она.- Tu n'es point fâché? demanda-t-elle humblement.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он улыбнулся. – Не надо на меня сердиться.Il sourit: - Il ne faut pas m'en vouloir.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Add to my dictionary
сердить
Verbfâcher; mettre en colère
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сердиться на кого-либо
bouder
перестать сердиться
décolérer
переставать сердиться
dérager
Word forms
сердить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сердить |
Настоящее время | |
---|---|
я сержу | мы сердим |
ты сердишь | вы сердите |
он, она, оно сердит | они сердят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сердил | мы, вы, они сердили |
я, ты, она сердила | |
оно сердило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сердящий | сердивший |
Страдат. причастие | *сердимый | - |
Деепричастие | сердя | (не) сердив, *сердивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | серди | сердите |
Инфинитив | сердиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сержусь | мы *сердимся |
ты *сердишься | вы *сердитесь |
он, она, оно сердится | они сердятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сердился | мы, вы, они сердились |
я, ты, она сердилась | |
оно сердилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сердящийся | сердившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сердись | сердитесь |