about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сложить

  1. (вместе в известном порядке) ranger vt; stocker vt (запасы)

  2. мат. additionner vt, faire une addition

  3. (составить, собрать)

  4. (пополам, вчетверо и т.п.) plier vt (en deux, en quatre, etc.)

  5. (песню и т.п.) faire vt, composer vt

  6. (снять) déposer vt; décharger vt (груз)

  7. перен. se démettre de qch

Examples from texts

Наконец, по сигналу герцога де Гиза, Жозеф Фулон склонился перед королем и сказал ему: – Государь, а теперь не угодно ли будет вам сложить вашу земную корону к ногам вечного владыки?
Enfin, sur un geste du duc de Guise, Joseph Foulon s'inclina devant Henri et lui dit: – Sire, vous plairait-il de venir maintenant déposer votre couronne terrestre aux pieds du maître éternel?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Но, помимо того, что Джаспер предназначил его другой, ему бы и в голову не пришло, по его врожденной застенчивости, сложить свой трофей к ногам какой-нибудь дамы из этого недосягаемого, как ему казалось, мира.
Mais la méfiance que Jasper avait de lui-même, quand ce n’eût pas été l’admiration qu’une autre lui inspirait, ne lui aurait pas permis de songer à offrir un présent à aucune des dames qu’il regardait comme étant tellement au-dessus de lui.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
И ему безумно, глупо захотелось быть побежденным, невзирая на свое торжество; это походило на бессмысленное желание солдата сложить оружие по капризу ребенка на другой день после победы.
C'était un besoin irraisonnable d'être vaincu, dans sa victoire, le non-sens d'un homme de guerre pliant sous le caprice d'un enfant, au lendemain de ses conquêtes.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я бы на ее месте поспешил сложить все на стул, но я сознавал, что просить ее расстаться с этими украшениями, придававшими особую пышность архиерейскому объезду ее епархии, ее светскому пастырству, – и неприлично, и бесполезно.
Il me semblait qu'il lui eût été plus commode de les poser sur une chaise; mais je sentais qu'il eût été inconvenant et inutile de lui demander d'abandonner les ornements de sa tournée pastorale et de son sacerdoce mondain.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– И вы предлагаете мне такую низость! – вскричал Фуке. – Вы советуете мне бросить на произвол судьбы друзей, сложить оружие, которое у меня в руках и которым я еще могу сражаться?
– Vous me conseilleriez cette lâcheté! s'écria Fouquet, vous me conseilleriez d'abandonner mes amis, vous me conseilleriez, pouvant combattre, de jeter à terre les armes que j'ai dans la main?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
В базовые стопки вам нужно сложить все карты.
Les piles de base sont les emplacements où doivent se trouver vos cartes à la fin.
Она молитвенно складывала руки, как будто видя суровый облик аббата в ореоле.
Elle joignait les mains, semblait voir la tête grave de l'abbé Faujas dans une auréole.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Всё – дом, женщина, которую я любил больше шестнадцати лет, будущее, на которое я так доверчиво уповал, сложившиеся привычки, вечера с тобой – исчезло, как и не существовало…
Tout, la maison, la femme que j'aimais depuis plus de seize ans, l'avenir que j'avais imaginé sans m'en rendre compte, les habitudes, les soirées, plus rien n'existait...
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Он смотрел на этот тесный дощатый гроб, в котором опочило такое множество сложенных в кучу конвертов, на каждом из которых было написано его имя, только его имя.
Il regardait cet étroit cercueil de planches où gisait cette masse d'enveloppes entassées, sur qui son nom, son nom seul, était toujours écrit.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с обстановкой страха, сложившейся в результате проведения оккупирующей державой политики репрессий, которая ведет лишь к усилению напряженности и эскалации насилия.
Le Comité déplore vivement le climat de haine engendré par les politiques répressives de la puissance occupante qui ne peuvent entraîner qu'une aggravation de la tension et de la violence.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Возле кровати, на большом кожаном кресле с гнутыми ножками, было сложено новое и очень опрятное платье.
Près de ce lit, un grand fauteuil de cuir, à pieds tordus, supportait des habits d’une fraîcheur remarquable.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
- Мадмуазель, сложите свои вещи и отправляйтесь немедленно.
– Mademoiselle, faites votre malle, et partez tout de suite.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В связи с поэмой, написанной Готье в честь Делакруа, он дошел до того, что сам сложил стихотворную строчку в честь поэта:
A l'occasion d'un poème que Gautier avait écrit en l'honneur de Delacroix, il alla jusqu'à composer un vers en hommage au poète :
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Так, значит, ты – подлец? – произнесла Альбина. Гнев охватил ее, губы ее сложились в презрительную улыбку.
- Tu es donc lâche? dit-elle encore, reprise par la colère, les lèvres méprisantes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я вытер глаза рукавом больничного халата, сложил письмо и спрятал под тюфяк.
Je m'essuyai les yeux avec la manche de ma chemise d'hôpital, repliai la lettre et la glissai sous mon matelas.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled

Add to my dictionary

сложить1/8
Verbranger; stockerExamples

сложить дрова — entasser du bois
сложить вещи (при отъезде) — faire ses bagages

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сложить оружие
désarmer
слагать с себя сан
abdiquer
хорошо сложенный
balancé
место, где сложены трупы
charnier
скрещивать, складывать крест-накрест
croiser
складывающаяся страница
dépliant
складывающийся проспект
dépliant
слагать с себя
déposer
складывать в кучу
empiler
складывать товары в пакгауз
entreposer
слагать повинности
exonérer
складывать в виде брыжей
fraiser
складывать вместе
joindre
крепко сложенный
membru
хорошо сложенный
moulé

Word forms

сложить

глагол, переходный
Инфинитивсложить
Будущее время
я сложумы сложим
ты сложишьвы сложите
он, она, оно сложитони сложат
Прошедшее время
я, ты, он сложилмы, вы, они сложили
я, ты, она сложила
оно сложило
Действит. причастие прош. вр.сложивший
Страдат. причастие прош. вр.сложенный
Деепричастие прош. вр.сложив, *сложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сложисложите
Побудительное накл.сложимте
Инфинитивслагать
Настоящее время
я слагаюмы слагаем
ты слагаешьвы слагаете
он, она, оно слагаетони слагают
Прошедшее время
я, ты, он слагалмы, вы, они слагали
я, ты, она слагала
оно слагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслагающийслагавший
Страдат. причастиеслагаемый
Деепричастиеслагая (не) слагав, *слагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слагайслагайте
Инфинитивслагаться
Настоящее время
я *слагаюсьмы *слагаемся
ты *слагаешьсявы *слагаетесь
он, она, оно слагаетсяони слагаются
Прошедшее время
я, ты, он слагалсямы, вы, они слагались
я, ты, она слагалась
оно слагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслагающийсяслагавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сложить

глагол, переходный
Инфинитивсложить
Будущее время
я сложумы сложим
ты сложишьвы сложите
он, она, оно сложитони сложат
Прошедшее время
я, ты, он сложилмы, вы, они сложили
я, ты, она сложила
оно сложило
Действит. причастие прош. вр.сложивший
Страдат. причастие прош. вр.сложенный
Деепричастие прош. вр.сложив, сложа, *сложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сложисложите
Побудительное накл.сложимте
Инфинитивсложиться
Будущее время
я сложусьмы сложимся
ты сложишьсявы сложитесь
он, она, оно сложитсяони сложатся
Прошедшее время
я, ты, он сложилсямы, вы, они сложились
я, ты, она сложилась
оно сложилось
Причастие прош. вр.сложившийся
Деепричастие прош. вр.сложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сложисьсложитесь
Побудительное накл.сложимтесь
Инфинитивскладывать
Настоящее время
я складываюмы складываем
ты складываешьвы складываете
он, она, оно складываетони складывают
Прошедшее время
я, ты, он складывалмы, вы, они складывали
я, ты, она складывала
оно складывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескладывающийскладывавший
Страдат. причастиескладываемый
Деепричастиескладывая (не) складывав, *складывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.складывайскладывайте
Инфинитивскладываться
Настоящее время
я складываюсьмы складываемся
ты складываешьсявы складываетесь
он, она, оно складываетсяони складываются
Прошедшее время
я, ты, он складывалсямы, вы, они складывались
я, ты, она складывалась
оно складывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескладывающийсяскладывавшийся
Деепричастиескладываясь (не) складывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.складывайсяскладывайтесь